Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 14 sur 15 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Je voulais savoir as-tu étudié l'étymon قر ?
Car j'ai vu plusieurs verbes avec cet étymon ayant le sens de "couper"...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Si tu penses à قرض alors le champ sémantique important se trouverait non dans قر mais dans رض (dans ce cas, non F3-L mais F-3L).
Vois le sens de l'étymon dans son verbe redoublé رضض (section Etymon).
Et comprends que mon travail est l'étude de la construction du langage (chercher les unités minimales de sens), et donc également des dictionnaires. C'est une réflexion portée sur les dictionnaires ; exemple, pourquoi/comment classer dans قرض les sens si distincts Prêter et Déchirer, ou dans قصص Clipser et Couper. Les définitions des dictionnaires ne sont que des indices de sens, et non une fin.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Oui et aussi قَرَطَ et aussi certains verbes quadrilatères comme قَرْضَبَ , قَرْطَمَ et قَرْضَبمَ...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Pour قرضب voir simplement قرض comme pour قطّ et قطع. Puisque nous observons un mécanisme clair pour ces deux pairs de mots, nous pouvons penser naturellement que la dernière lettre (ب pour قرض et ع pour قط) apporte une nuance sémantique. J'ai déjà une idée sur ce sujet et infos, mais demande un sujet à part entière.
Je n'ai pas trouvé ces mots ; s'il s'agit du sens de Couper, alors il faut retirer la 4ème lettre, et les deux dernières pour le second mot.قَرْطَمَ et قَرْضَبمَ
Le م représente la Chose/Objet.
Pour قرط le champ sémantique semble bien être "mettre/(se) Tenir de côté" et signifie Couper/extraire sous la forme II فرّط ou encore dépêcher en toute hâte, et encore placer une bride (sur cheval) .
Ce terme est employé principalement pour les boucles d'oreille. Une boucle de chaque côté. Pour couper/Extraire, là aussi, nous avons une "mise à part/détacher", de côté, comme pour une bride.
Je comptais poster prochainement إن شاء الله les deux étymons رط et طر. Pour le second, il est question de Contingence, et le premier évoque un peu la même idée (un écartement).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2728
Points : 3347
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Oui tu as raison, il semble que ces verbes soient rares, il est possible qu'il proviennent du dialecte. Je les ai vu dans le Kazimirski :
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 14 sur 15 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Le latin et ses origines sémitiques
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|