Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 13 sur 15 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14, 15
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Une remarque : ce n'est pas قصّ que j'ai traduit par "qui possède" mais c'est ذات on a en fait ذات نَصْلَين on pourrait si tu préfères le traduire par "doté de deux lames".منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:Regardons d'autres dico pour essayer de répondre à tes questions :
1- clique
On a :
مِقَصّ [مفرد]: ج مِقصّات ومَقَاصّ: اسم آلة من قَصَّ: وهو آلة ذات نَصْلَين يُقَصّ بهما "مِقَصّ خياطة/ أظافِر". ، حركة المِقَصّ : (رض) حَركة في الرِّياضة الجُمْبَازيّة تتَّخذ فيها الرِّجلان وَضْعًا أشبه بالمِقَصّ. ، إطباقة المِقَصّ : (رض) مَسْكَة يُطوّق بها المصارع رأس خَصْمه وجسمه برجلَيه. ، رفسة المِقَصّ : (رض) رَفْسة سِباحيّة تحرّك فيها الرِّجْلان بطريقة تشبه انفتاح المِقَصّ وانغلاقه. إغلاق
En bleu : Je comprends que مِقَصّ est le nom d'instrument dérivé du verbe قَصَّ, c'est une infos morphologique...
En rouge : Je comprends "...et c'est un instrument/outil qui possède deux lames (duel de نَصْل) avec lesquels on coupe.
Ensuite deux exemples : مِقَصّ خياطة (ciseaux de couture)et مِقَصّ أظافِر (coupe-ongles).
Et non ! C'est ce que tu ne veux pas comprendre depuis le début : قصّ ne signifie pas Couper (ni posséder) dans cette phrase, mais CLIPSER (elles deux بهما ensemble).
Tu te fixes sur Couper pour قصص alors que je me fixe sur le sens 1er >>> Clipser/Attacher/Intégrer/Coller à. Ce dernier sens convient pour Narrer, Histoire, qui intègre, qui colle à (des faits).
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Tu n'es pas d'accord avec le sens de "couper" et tu dis que ce verbe aurait le sens de "clipser" mais pourtant dans le dico لسان العرب qui est quand même une référence "la langue des arabes" on a dés le début ceci :Ibn Nacer a écrit:La racine قصص dans le لسان العرب
Et surtout après tu as le sens qui est donné par قَطَعَهُ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Après il cite des hadiths... Cela permet d'étudier certains mots ayant cette racineIbn Nacer a écrit:Tu n'es pas d'accord avec le sens de "couper" et tu dis que ce verbe aurait le sens de "clipser" mais pourtant dans le dico لسان العرب qui est quand même une référence "la langue des arabes" on a dés le début ceci :Ibn Nacer a écrit:La racine قصص dans le لسان العربقصص : قَصَّ الشَّعْرَ وَالصُّوفَ وَالظُّفْرَ يَقُصُّهُ قَصًّا وَقَصَّصَهُ وَقَصَّاهُ عَلَى التَّحْوِيلِ : قَطَعَهُRegarde le verbe قَصَّ avec les mots en bleu qui suivent, on a les cheveux الشَّعْرَ puis la laine الصُّوفَ et enfin les ongles الظُّفْرَ. C'est difficile ici de donner le sens de "clipser" avec ces choses, non ?
Et surtout après tu as le sens qui est donné par قَطَعَهُ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ibn Nacer a écrit:Après il cite des hadiths... Cela permet d'étudier certains mots ayant cette racine
Et après à un moment on a :
- Et la suite aussi : يُقَالُ : قَصَصْتُ مَا بَيْنَهُمَا ، أَيْ : قَطَعْتُ ---> On dit : j'ai coupé ce qui est entre eux deux c'est à dire قَطَعْتُ "j'ai coupé".
- Et ensuite : وَالْمِقَصُّ : مَا قَصَصْتُ بِهِ ، أَيْ : قَطَعْتُ ---> on a : الْمِقَصُّ : ce avec quoi j'ai coupé. c'est à dire قَطَعْتُ "j'ai coupé".
Cela me semble clair, non ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 13 sur 15 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14, 15
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Le latin et ses origines sémitiques
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|