Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 12 sur 15 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14, 15
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Tu devrais te calmer, on ne fait que discuter pas besoin de s'énerver...منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:
En rouge : Je comprends "...et c'est un instrument/outil qui possède deux lames (duel de نَصْل) avec lesquels on coupe.
Et non ! C'est ce que tu ne veux pas comprendre depuis le début : قصّ ne signifie pas Couper (ni posséder) dans cette phrase, mais CLIPSER (elles deux بهما ensemble).
Tu te fixes sur Couper pour قصص alors que je me fixe sur le sens 1er >>> Clipser/Attacher/Intégrer/Coller à. Ce dernier sens convient pour Narrer, Histoire, qui intègre, qui colle à (des faits).
Ensuite tu dis :
"Et non..., ...ce que tu ne veux pas comprendre depuis le début..., ...Tu te fixes sur Couper..."
Mais n'as-tu pas remarqué que je ne faisais que te donner ce que j'avais compris des dictionnaires cités ? Que tu ne sois pas d'accord avec ces dico ou que que tu ne sois pas d'accord avec ma compréhension des dico, c'est une chose mais tu ne peux pas me dire : "Et non..., ...ce que tu ne veux pas comprendre depuis le début..., ...Tu te fixes sur Couper...".
Encore une fois je ne fais que citer ces dico et je prends la peine de t'en donner ma compréhension alors tu peux corriger ma compréhension ou ne pas être d'accord avec ces dico mais je ne suis pas l'auteur de ces dico.
D'ailleurs as-tu lu mon message précédent sur un passage qui ne semble pas aller dans le même sens que ces derniers dico ? Je le remets là :
Ibn Nacer a écrit:Ibn Nacer a écrit:
Mais si on considère que le singulier est correcte alors je suppose qu'il désignerait une lame, un ciseau... Il me semble l'avoir lu, je vais voir...
Ah non c'est ça que j'avais vu :الجَلَمُ: الذي يُجَزُّ به الشعرُ والصوفُ، والجَلَمان شَفْرَتاه، وهكذا يقال مُثَنّىً كالمِقَصِّ والمِقَصَّيْنِ
On voit que الجَلَمُ est ce avec quoi on coupe les cheveux ou la laine (الذي يُجَزُّ به الشعرُ والصوفُ) et après on a ceci والجَلَمان شَفْرَتاه, Je comprends que le duel الجَلَمان c'est شَفْرَتاه.
Et شَفْرَتاه je pense que c'est le duel de شَفْرَة c'est-à-dire شَفْرَتان auquel on a ajouté un pronom suffixe : شَفْرَتان + ـه = شَفْرَتاه. Et pour شَفْرَة (clique) on a le sens de "lame" ou même "grand couteau"...
Après je pense que le pronom renvoi à الجَلَمُ :الجَلَمُ: الذي يُجَزُّ به الشعرُ والصوفُ، والجَلَمان شَفْرَتاه، وهكذا يقال مُثَنّىً كالمِقَصِّ والمِقَصَّيْنِJe ne suis pas sûr de savoir comment le comprendre mais je pense que cela signifie que الجَلَمان désigne deux lames.
Et enfin juste après on a وهكذا يقال مُثَنّىً كالمِقَصِّ والمِقَصَّيْنِ ce qui semble indiquer que ce qui a été dit s'applique aussi à المِقَصِّ et à المِقَصَّانِ.
Il faudrait poser la question pour être sûr.
Encore une je n'ai fais que réunir des infos pour alimenter la discussion, tu ne devrais pas le prendre mal...
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 1 Nov - 1:56, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Clos.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Même cette partie : " et il est composé de deux lames (duel de شَفْرَة) tranchantes et croisées" ?منصور a écrit:Ca n'apporte rien de plus à ce que tu dis depuis le début. Relis mes 2 précédents messages, tranquillement.
Ce n'est pas quelque chose de ce genre que tu disais ?
Enfin dans tous les cas c'est pour répondre à tes questions et réunir des infos et lis mon message précédent...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Waw... Ben ça alors ! T'es sûr que ce n'est pas de toi que tu parles là ? Tu inverses les rôles...منصور a écrit:Bien arrêtons là. Dès que je montre tes incohérences et erreurs évidentes, ton manque de modestie t'agite. Je n'aime pas cette forme de mauvaise foi et surdité.
Clos.
Tu me parles comme si j'avais une thèse à défendre mais ça ce n'est pas moi c'est toi !!! Moi je ne fais que discuter, apporter des infos... Je n'ai pas de thèse.
En fait je pense que dés qu'on n'abonde pas dans ton sens ou qu'on apporte des infos qui ne vont pas dans le sens de tes thèses tu te braques et t'énerves.
Ce qui fait qu'on ne peut pas vraiment discuter avec toi, non on doit abonder dans ton sens sinon ça va pas comme si tu étais le maitre et ton interlocuteur un élève qui doit avaler tout ce que tu dis et ne surtout pas discuter.
Et c'est toi qui me parles de manque de modestie, de mauvaise foi et de surdité ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 12 sur 15 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13, 14, 15
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Le latin et ses origines sémitiques
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|