Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 11 sur 15 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Mais si je t'ai répondu et j'étais en train de compléter comme je l'avais écrit à la fin : "Il me semble l'avoir lu, je vais voir...".منصور a écrit:Tu ne réponds à aucune question. Sois-en au moins témoin. Les 4 premières demandaient réponse ; les dernières étaient pour une réflexion.
Tu réponds uniquement et partiellement à la 1ère question :
Qui sont ces "certains" que tu pointes (quelle époque), et comment en arrivent-ils (preuves) à dire que c'est un pluriel (ou duel, peu importe) ?
Sinon ta première question : Comment fais-tu pour dire que مقص est un pluriel ?, m’attribue quelque chose de faux et je t'y ai répondu :
Ben je ne dis pas cela, relis mon message... :.... Je ne dis pas que c'est un pluriel comme tu vois... Et je parle même de duel.
Après pour les autres points c'est tout simplement que je n'ai pas les réponses...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
1- clique
On a :
مِقَصّ [مفرد]: ج مِقصّات ومَقَاصّ: اسم آلة من قَصَّ: وهو آلة ذات نَصْلَين يُقَصّ بهما "مِقَصّ خياطة/ أظافِر". ، حركة المِقَصّ : (رض) حَركة في الرِّياضة الجُمْبَازيّة تتَّخذ فيها الرِّجلان وَضْعًا أشبه بالمِقَصّ. ، إطباقة المِقَصّ : (رض) مَسْكَة يُطوّق بها المصارع رأس خَصْمه وجسمه برجلَيه. ، رفسة المِقَصّ : (رض) رَفْسة سِباحيّة تحرّك فيها الرِّجْلان بطريقة تشبه انفتاح المِقَصّ وانغلاقه. إغلاق
En bleu : Je comprends que مِقَصّ est le nom d'instrument dérivé du verbe قَصَّ, c'est une infos morphologique...
En rouge : Je comprends "...et c'est un instrument/outil qui possède deux lames (duel de نَصْل) avec lesquels on coupe.
Ensuite deux exemples : مِقَصّ خياطة (ciseaux de couture)et مِقَصّ أظافِر (coupe-ongles).
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Là nous ne sommes qu'au 19ème siècle, et l'article s'appuie sur 4 dictionnaires arabes (il faudrait les dater). Il y a une anomalie sémantique évidente : قص peut signifier ici Clipser ou Couper, d'un sens strictement opposés ; le lane's Lexicon nous laisse perplexe, sans dire qui dit quoi de ces 4 dicos.
Ibn Nacer a écrit:
Sinon ta première question : Comment fais-tu pour dire que مقص est un pluriel ?, m’attribue quelque chose de faux et je t'y ai répondu :
Je ne t'attribue rien de vrai ou de faux.
Ben je ne dis pas cela, relis mon message... :.... Je ne dis pas que c'est un pluriel comme tu vois... Et je parle même de duel.
Et ça, ça a du sens :
Tu ne l'avais pas lu...منصور a écrit:
comment en arrivent-ils (preuves) à dire que c'est un pluriel (ou duel, peu importe) ?
Après pour les autres points c'est tout simplement que je n'ai pas les réponses...
Alors il te faut une méthode pour approcher les possibles, et éloigner les impossible. Ca demande plus que l'usage d'un dico.
Rappelons qu'un dictionnaire bilingue ne donne qu'un vague reflet d'une langue à une autre.
Un pas en arrière, un pas en avant. Tu ne vois pas encore où je veux en venir.
اسم آلة من قَصَّ: وهو آلة ذات نَصْلَين يُقَصّ بهما
Et oui, le Mi de مقص indique un outil. C'est pour ça que je maintiens que مقصّ signifie "outil clipsé", ce qu'il est physiquement.
Ce que tu amènes est l'appuie de l'approche sémantique que je soutiens. ce qui pose problème, c'est l'origine du sens "couper" pour قصص ce qui est anormale.
C'est probablement le fait de voir ce que fait un مقصّ (outil clipsé) c'est à dire couper, que la racine قصص (clipser, coller à) a pris ensuite le sens de couper, ce qui n'a rien à voir avec le sens de Clipser/Attacher. Note qu'avec قصص nous avons aussi le sens de Sternum, ce qui Clipse les côtes à droite et à gauche de notre cage thoracique, comme les deux ailes de l'oiseau fixées par le corps.
Comme tu le vois, j'aligne les preuves comme quoi Couper est un sens tardif et dérivé pour قصص et sûrement dérivé par l'usage (de l'instrument). Le duel pour مقصّ est une anomalie découlant d'une autre anomalie.
Un Coupe-Ongle demande un Clipsage également.
On ne doit pas se prosterner devant des dictionnaires ; seule l'épreuve scientifique (morphologique, sémantique, anthropologique, lexicographique) peut montrer les cohérences et incohérences des dictionnaires. C'est un travail de recherches (philologique).
Vois la méthodologie de ce centre de recherches (méthode que je suis dans cette discu.) : http://www.cnrtl.fr/etymologie/
Dernière édition par منصور le Dim 1 Nov - 1:35, édité 2 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2731
Points : 3352
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ibn Nacer a écrit:
En rouge : Je comprends "...et c'est un instrument/outil qui possède deux lames (duel de نَصْل) avec lesquels on coupe.
Et non ! C'est ce que tu ne veux pas comprendre depuis le début : قصّ ne signifie pas Couper (ni posséder) dans cette phrase, mais CLIPSER (elles deux بهما ensemble).
Tu te fixes sur Couper pour قصص alors que je me fixe sur le sens 1er >>> Clipser/Attacher/Intégrer/Coller à. Ce dernier sens convient pour Narrer, Histoire, qui intègre, qui colle à (des faits).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2731
Points : 3352
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
2 Suite toujours le même lien clique :Ibn Nacer a écrit:Regardons d'autres dico pour essayer de répondre à tes questions :
1- clique
On a :
مِقَصّ [مفرد]: ج مِقصّات ومَقَاصّ: اسم آلة من قَصَّ: وهو آلة ذات نَصْلَين يُقَصّ بهما "مِقَصّ خياطة/ أظافِر". ، حركة المِقَصّ : (رض) حَركة في الرِّياضة الجُمْبَازيّة تتَّخذ فيها الرِّجلان وَضْعًا أشبه بالمِقَصّ. ، إطباقة المِقَصّ : (رض) مَسْكَة يُطوّق بها المصارع رأس خَصْمه وجسمه برجلَيه. ، رفسة المِقَصّ : (رض) رَفْسة سِباحيّة تحرّك فيها الرِّجْلان بطريقة تشبه انفتاح المِقَصّ وانغلاقه. إغلاق
En bleu : Je comprends que مِقَصّ est le nom d'instrument dérivé du verbe قَصَّ, c'est une infos morphologique...
En rouge : Je comprends "...et c'est un instrument/outil qui possède deux lames (duel de نَصْل) avec lesquels on coupe.
Ensuite deux exemples : مِقَصّ خياطة (ciseaux de couture)et مِقَصّ أظافِر (coupe-ongles).
مِقَصٌّ [ق ص ص]: آلَةٌ تُسْتَخْدَمُ لِقَصِّ الثَّوْبِ أَوِ الوَرَقِ ونَحْوِهِ، وهِيَ مُكَوَّنَةٌ مِنْ شَفْرَتَيْنِ حَادَّتَيْنِ مُتَقَاطِعَتَيْنِ
En rouge : Je comprends " et il est composé de deux lames (duel de شَفْرَة) tranchantes et croisées.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 11 sur 15 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Le latin et ses origines sémitiques
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|