Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 7 sur 15 • 1 ... 6, 7, 8 ... 11 ... 15
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ibn Nacer a écrit:
Le mot مقص pourrait-il avoir le sens de "cutter" ?
Et que faire de فطّ dans ce cas ? Je défends, pour plus de traçabilité dans la traduction, l'étymologie. La raison est simple ; les mots européens changent tous les siècles, soit dans la prononciation, soit dans le sens. Un dictionnaire français ou anglais du 16ème siècle nous est inutile, incompréhensible, alors que l'arabe a ensemencé énormément les langues européennes, et l'arabe lui ne change pas.
Vois cut : http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=cut&searchmode=none
Ce mot serait suédois ou scandinave... Après, on perd toute piste.
Il y a un gros travail à faire au niveau étymologique. L'Europe n'en est plus à rejeter systématiquement la culture sémite.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2733
Points : 3356
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ibn Nacer a écrit:Oui justement ce problème d'évolution a été soulevé par une personne dans un des fil que j'ai ouvert : arabe classique Vs arabe moderne, voici le lien :قِرْض / سُلْفَة
Je ne suis pas sûr que mon message a été compris. Toute langue connait des innovations, ou extension du sens d'un mot, des mots entrants dans son lexique.
Est-ce que la langue arabe a connu des lettres ajoutées dans son alphabet ? Est-ce que l'orthographe d'un mot a été modifié ? Et la prononciation ? Il y a eu en France récemment un refondemment de l'orthographe.
Reconsidère cet exemple :
... le mot Ciseau : caesare (prononcé Qaesa-re).
Déjà, en français, le C peut se prononcer S ou Q. Ciseau nous vient de Caesa-re, c'est à dire qu'en France il a été prononcé avec C/Q puis peu à peu a été substitué par un S.
Dans la culture sémite, chaque phonème est associé à un sens : chaque lettre est un graphème indiquant la tête (R), l'eau (M), une épée (Z), une ossature (S), un crâne (Q), et c'est de là que nous vient l'alphabet latin, via le phénicien.
En résumé, ce n'est pas simplement un changement morphologique qui s'opère constamment dans les langues européennes, mais aussi des confusions sémantiques et étymologiques (traçabilité).
L'hébreu ancien a aussi subit ce type de déformations à travers le temps. Exemple connu, le ה peut se prononcer H, T ou K. Ce sera des signes diacritiques (inventés tardivement, 4ème de notre ère) qui les distinguera.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2733
Points : 3356
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Regarde ce dico : http://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais-arabe/scissors
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Oui, ici il n'est pas question de duel. Note qu'en français, nous avons un ciseau vs des ciseaux.
Il est fort possible que مقص indique la structure de l'élément, la chose. Ce mot exprime un fort contact, et il pourrait s'agir des deux lames se frottant pour couper.
Autre point sémantique, on a vu que قص signifie également suivre pas à pas, ou encore récit/histoire, et dans ces deux sens, nous avons l'idée de choses conjointes, ou chose dépendant d'une autre, attachée, en contact (comme les deux lames des ciseaux).
Voilà, on coupe le cheveu en 4 ...
Je sais bien que ce n'est pas académique comme approche, et que presque aucun linguiste n'a fait des recherches étymologiques de la langue arabe. L'hébreu n'est pas plus vieux que l'arabe, bien sûr ; les deux langues existaient déjà, arabe et hébreu, et n'était peut-être pas aussi différentes qu'elles ne le sont aujourd'hui (l'une était écrite, l'autre non, ce qui ne fait pas de l'hébreu une langue plus ancienne).
Tes fils me permettent de continuer ce type de recherches étymologiques, et te forcent à amener plus de détails ! : )
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2733
Points : 3356
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 7 sur 15 • 1 ... 6, 7, 8 ... 11 ... 15
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Le latin et ses origines sémitiques
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|