Traduction de غويب
2 participants
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Traduction de غويب
heraldland a écrit:
On sait qu'il y avait un chef midianite qui s'appelait oreb (sans le h) avec un autre chef, Zeeb (Juges 7:25). Et Oreb en hébreu signifie corbeau, Zeeb signifie renard.
Burton disait:"The word [oreb] is etymologically the same as the Arabic Ghurab, which, applied to a Bedawi chief, would certainly mean a raven. The word has passed into the Aryan languages, e.g., the Latin corvics." On a un h à ghurab. Et le mot horeb serait d'une racine araméenne et signifierait non pas le sens qu'en donne la langue hébraïque, mais plutôt le sens qu'elle en donne pour 'oreb' sans le 'h'.
Attention quand même. Il y a un doute ici : les hébreux écrivent OREB avec un ع ce qui veut dire qu'il peut se rapprocher de la racine Arabe عرب. En arabe la racine غرب pour corbeau. Je crois toutefois qu'il s'agit de corbeau (et donc Oreb avec غ ) bien qu'il faille faire le lien avec ce madianite.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de غويب
Pour confirmation :
Lev. 11.15
אֵת כָּל-עֹרֵב, לְמִינוֹ.
le corbeau et toutes ses espèces;
Il y a bien un signe diacritique indiquant un غ sur la lettre עֹ de עֹרֵב (corbeau par opposition à ערְבִ -arabe-) même si les juifs ne le prononcent plus, pas plus que le ע/ع.
Lev. 11.15
אֵת כָּל-עֹרֵב, לְמִינוֹ.
le corbeau et toutes ses espèces;
Il y a bien un signe diacritique indiquant un غ sur la lettre עֹ de עֹרֵב (corbeau par opposition à ערְבִ -arabe-) même si les juifs ne le prononcent plus, pas plus que le ע/ع.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de غويب
J'ai trouvé un site qui se nomme Ain Ghuwayba, et dont la traduction proposée est 'source du bosquet' (ou de la palmeraie, suivant l'endroit). Est-ce وادي غويب العطشانة signifierait 'vallée (ou wadi) du bosquet (ou palmeraie) asséché(e)'?
http://escholarship.org/uc/item/5t72d1xp#page-432
http://escholarship.org/uc/item/5t72d1xp#page-432
heraldland- Messages : 10
Points : 12
Date d'inscription : 12/02/2016
Re: Traduction de غويب
C'est possible. Le champ sémantique de غويب comprend le terme bosquet/palmeraie ; il s'agit de recouvrir qqc.
Le terme غويب est un générique exprimant l'ombre, alors que palmeraie c'est بُسْتَان النَّخْل (pour palmier نَخْلَة) et bosquet c'est أَجَمَة: أَيْكَة , خَمِيلَة .
Le terme غويب est un générique exprimant l'ombre, alors que palmeraie c'est بُسْتَان النَّخْل (pour palmier نَخْلَة) et bosquet c'est أَجَمَة: أَيْكَة , خَمِيلَة .
Dernière édition par منصور le Mer 17 Fév - 16:06, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Une traduction
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|