Questions diverses
3 participants
Page 6 sur 12 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12
Re: Questions diverses
Ici, la particule اي par définition met le mot qui suit au "défini"
C'est justement ce que je me demandais, merci de confirmer, pour le reste je crois comprendre, j'ai aussi eu le temps de revoir quelques exos, en tout cas merci beaucoup une fois de plus.
Kent544- Messages : 18
Points : 20
Date d'inscription : 18/03/2016
Re: Questions diverses
Désolé, j'ai lu trop rapidement hier !
C'est la particule يا qui rend défini, et non اي . Pour quelques infos supplémentaires, le point numéro 7 :
Et le point numéro 3 :
C'est la particule يا qui rend défini, et non اي . Pour quelques infos supplémentaires, le point numéro 7 :
Et le point numéro 3 :
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Questions diverses
Donc طالب est bien indéfini ? Ou est l'antécédent alors ?
لا يعرف اي طالب ترك الدرس
Veut bien dire: "Je ne sais pas quel étudiant a quitté le cours" ?
لا يعرف اي طالب ترك الدرس
Veut bien dire: "Je ne sais pas quel étudiant a quitté le cours" ?
Kent544- Messages : 18
Points : 20
Date d'inscription : 18/03/2016
Re: Questions diverses
Salut,
Vous avez mélangé tous les relatifs, la règle dont vous parlée concerne le relatif الذي (et ses autres formes variant selon le genre et le nombre)... Ce relatif peut avoir un antécédent (défini) ou ne pas en avoir... Les autres relatifs n'ont pas d'antécédent...
Quand ce relatif a un antécédent il rempli la fonction d'adjectif de cet antécédent (il est alors traduit par exemple par "qui, que, dont..." et non par "celui qui")... Et il peut fonctionner sans antécédent il est alors comme un substantif pouvant occuper diverses fonctions (il est alors traduit par exemple par "celui qui")...
En français on utilise un relatif que l'antécédent soit défini ou non, en arabe on utilisera الذي (et ses autres formes variant selon le genre et le nombre) quand l'antécédent est défini et comme déjà dit il remplira dans ce cas la fonction d'adjectif de cet antécédent.
Lorsque l'antécédent est indéfini on n'utilisera pas de relatif, on place la phrase après l'antécédent, la phrase remplie alors la fonction d'adjectif de cet antécédent.
Ici pas de relatif car صديقاً est indéfini, la phrase verbale qui vient après صديقاً remplie la fonction d'adjectif.
Un sens possible : Il a attendu un ami qui est arrivé à Paris ce matin.
Ici on a bien cette partie طالب ترك الدرس qui concerne ce qu'on a dit : طالب est un antécédent et la phrase verbale qui vient après remplie la fonction d'adjectif.
Il ne connait aucun un étudiant qui ait abandonné le cours (leçon)
On ne connait aucun un étudiant qui ait abandonné le cours (leçon)
Les relatifs من et ما fonctionnent sans antécédent ils sont comme des substantifs pouvant occuper diverses fonctions (traduit par exemple par "celui qui, ce qui, ce que...").
PS : Dans la première phrase je ne suis pas sûr que من soit un relatif, j'ai un doute...
Kent544 a écrit:Bonjour, je me redirige vers vous car j'ai de nouvelles difficultés avec les propositions relatives.
En effet, ma leçon me dit qu'il n'y a pas de relatif si l'antécédent est indéfini, comme ici:
انتظر صديقاً وصل الى باريس صباح اليوم
Vous avez mélangé tous les relatifs, la règle dont vous parlée concerne le relatif الذي (et ses autres formes variant selon le genre et le nombre)... Ce relatif peut avoir un antécédent (défini) ou ne pas en avoir... Les autres relatifs n'ont pas d'antécédent...
Quand ce relatif a un antécédent il rempli la fonction d'adjectif de cet antécédent (il est alors traduit par exemple par "qui, que, dont..." et non par "celui qui")... Et il peut fonctionner sans antécédent il est alors comme un substantif pouvant occuper diverses fonctions (il est alors traduit par exemple par "celui qui")...
En français on utilise un relatif que l'antécédent soit défini ou non, en arabe on utilisera الذي (et ses autres formes variant selon le genre et le nombre) quand l'antécédent est défini et comme déjà dit il remplira dans ce cas la fonction d'adjectif de cet antécédent.
Lorsque l'antécédent est indéfini on n'utilisera pas de relatif, on place la phrase après l'antécédent, la phrase remplie alors la fonction d'adjectif de cet antécédent.
Kent544 a écrit:
انتظر صديقاً وصل الى باريس صباح اليوم
Ici pas de relatif car صديقاً est indéfini, la phrase verbale qui vient après صديقاً remplie la fonction d'adjectif.
Un sens possible : Il a attendu un ami qui est arrivé à Paris ce matin.
Comme on l'a vu cette règle concerne الذي (et ses autres formes variant selon le genre et le nombre)...Kent544 a écrit:Et l'on n'utilise un pronoms relatif dans le cas inverse, mais alors pourquoi y'en a t-il un dans cette phrase-ci par exemple avec le pronom relatif indéfini:
لا يعرف اي طالب ترك الدرس
Le mot "طالب" n'est-il pas indéfini ? Vu qu'il n'a pas d'article.
Ici on a bien cette partie طالب ترك الدرس qui concerne ce qu'on a dit : طالب est un antécédent et la phrase verbale qui vient après remplie la fonction d'adjectif.
Il ne connait aucun un étudiant qui ait abandonné le cours (leçon)
On ne connait aucun un étudiant qui ait abandonné le cours (leçon)
Kent544 a écrit:Je crois que j'ai dû mal à saisir le concept d'un pronom relatif indéfini pour désigner un antécédent forcément défini. Et peut-être même au-delà, je saisis peut-être mal la notion d'antécédent dont je n'ai pas trouver de définition pour l'arabe.
Comme dans cet exemple:
لا اعرف من هو
L'antécédent est "هو" ?
Ou ici:
لا افهم ما تريده
L'antécédent est "ه" ?
Les relatifs من et ما fonctionnent sans antécédent ils sont comme des substantifs pouvant occuper diverses fonctions (traduit par exemple par "celui qui, ce qui, ce que...").
PS : Dans la première phrase je ne suis pas sûr que من soit un relatif, j'ai un doute...
Dernière édition par Ibn Nacer le Mer 18 Mai - 20:20, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Questions diverses
Je dirais : je ne comprends pas ce que tu veuxمنصور a écrit:
لا افهم ما تريده
Je ne comprends ce que tu veux de lui.
لا افهم ما
Je ne comprends pas ça
تريده
tu veux de lui. Cette phrase développe le ما (ça).
Pour "Je ne comprends pas ce que tu veux de lui" je dirais لا أفهم ما تريد منه
Qu'en penses-tu ? C'est une possibilité ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 6 sur 12 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» Basic Words - Urdu to English
» Yes/No questions
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Paquet de questions
» Edward
» Yes/No questions
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Paquet de questions
» Edward
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|