Questions diverses
3 participants
Page 7 sur 12 • 1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12
Re: Questions diverses
Un antécédent est un nom qui vient avant un pronom. Je ne vois pas d'antécédent ici, ni même de pronom.
أي est appelé nom interrogatif (اِسْم اِسْتِفْهام).
اي طالب est dans une relation d'annexion (مُضَاف), et طالب vient comme complément pour أي.
Salam
Mais alors que fais-tu du pronom suffixé au verbe تريده ?
Et ici, je crois que tu as changé le sens de la phrase :
لا يعرف اي طالب ترك الدرس
Il ne sait pas quel élève a quitté le cours. vs Il ne connait aucun étudiant ayant abandonné le cours. Dans le 1er cas, il sait que 1 étudiant est sorti, dans le deuxième cas, c'est 0.
انتظر صديقاً وصل الى باريس صباح اليوم
Oui, c'est bien possible. Et encore une fois, je n'étais pas frais hier ; j'ai pris le ا pour le pronom je !
Je trouve que l'arabe انتنظر est plus précis que attendre, et le mot arabe semble avoir connu une évolution dans son sens et emploi.
Ici, c'est le sens de la racine qui est important : نظر. La racine nous parle du penser, envisager, spéculer.
اِنْتَظَرَ que je traduirais par Il s'était dit que (il pensait que/à) ; il prévoyait que.
Prenons ce verset :
L'accent est mis sur la spéculation, et moins le temps qui passe. C'est un sujet à part entière à traiter, mais ça sort de la question posée par Kent.
أي est appelé nom interrogatif (اِسْم اِسْتِفْهام).
اي طالب est dans une relation d'annexion (مُضَاف), et طالب vient comme complément pour أي.
Salam
لا افهم ما تريده
Je ne comprends ce que tu veux de lui.
لا افهم ما
Je ne comprends pas ça
تريده
tu veux de lui. Cette phrase développe le ما (ça).
Je dirais : je ne comprends pas ce que tu veux
Pour "Je ne comprends pas ce que tu veux de lui" je dirais لا أفهم ما تريد منه
Mais alors que fais-tu du pronom suffixé au verbe تريده ?
Et ici, je crois que tu as changé le sens de la phrase :
لا يعرف اي طالب ترك الدرس
Il ne sait pas quel élève a quitté le cours. vs Il ne connait aucun étudiant ayant abandonné le cours. Dans le 1er cas, il sait que 1 étudiant est sorti, dans le deuxième cas, c'est 0.
انتظر صديقاً وصل الى باريس صباح اليوم
Oui, c'est bien possible. Et encore une fois, je n'étais pas frais hier ; j'ai pris le ا pour le pronom je !
Je trouve que l'arabe انتنظر est plus précis que attendre, et le mot arabe semble avoir connu une évolution dans son sens et emploi.
Ici, c'est le sens de la racine qui est important : نظر. La racine nous parle du penser, envisager, spéculer.
اِنْتَظَرَ que je traduirais par Il s'était dit que (il pensait que/à) ; il prévoyait que.
Prenons ce verset :
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ
Est-ce qu'ils attendent autre chose que des châtiments semblables à ceux des peuples antérieurs ? Dis : « Attendez ! Moi aussi, j'attends avec vous ».
[10.102 سورة يونس]
L'accent est mis sur la spéculation, et moins le temps qui passe. C'est un sujet à part entière à traiter, mais ça sort de la question posée par Kent.
Dernière édition par منصور le Mer 18 Mai - 22:08, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2869
Points : 3542
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Questions diverses
منصور a écrit:Un antécédent est un nom qui vient avant un pronom. Je ne vois pas d'antécédent ici, ni même de pronom.
أي est appelé nom interrogatif (اِسْم اِسْتِفْهام).
اي طالب est dans une relation d'annexion (مُضَاف), et طالب vient comme complément pour أي.
Moi non plus, j'ai bien dit en parlant de الذي ceci : "Ce relatif peut avoir un antécédent (défini) ou ne pas en avoir... Les autres relatifs n'ont pas d'antécédent..."... Et juste après la citation j'ai dit : Comme on l'a vu cette règle concerne الذي (et ses autres formes variant selon le genre et le nombre)...
---> Ce qui signifie que من , ما et أي n'ont jamais d'antécédent...
Ensuite je parle d'autre chose qui concerne seulement cette partie طالب ترك الدرس
On a la structure : "un nom indéfini + phrase " ---> Et je pense que طالب est un antécédent et la phrase verbale qui vient après remplie la fonction d'adjectif.
antécédent ici est employé dans le sens de nom qualifié par la phrase...
Nous sommes donc d’accord...
PS : أي n'est pas forcément un interrogatif il peut être relatif aussi...
Dernière édition par Ibn Nacer le Mer 18 Mai - 21:57, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Questions diverses
Je ne le traduit pas, on ne traduit pas le pronom de rappel.منصور a écrit:
Mais alors que fais-tu du pronom suffixé au verbe تريده ?
Oui c'est possible, c'est un cas difficile, j'ai posé la question à d'autres pour voir...منصور a écrit:
Et ici, je crois que tu as changé le sens de la phrase :
لا يعرف اي طالب ترك الدرس
Il ne sait pas quel élève a quitté le cours. vs Il ne connait aucun étudiant ayant abandonné le cours. Dans le 1er cas, il sait que 1 étudiant est sorti, dans le deuxième cas, c'est 0.
Oui cela arrive, je ne t'ai fait aucun reproche, chacun donne son avis et on apprend les uns des autres, ensemble on arrivera à une solution...منصور a écrit:
Et encore une fois, je n'étais pas frais hier
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Questions diverses
Ibn Nacer a écrit:
PS : أي n'est pas forcément un interrogatif il peut être relatif aussi...
Tu as un exemple ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2869
Points : 3542
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Questions diverses
J'ai eu confirmation de mon doute, dans cette phrase من serait un interrogatif et non un relatif...Ibn Nacer a écrit:Les relatifs من et ما fonctionnent sans antécédent ils sont comme des substantifs pouvant occuper diverses fonctions (traduit par exemple par "celui qui, ce qui, ce que...").Kent544 a écrit:
لا اعرف من هو
PS : Dans la première phrase je ne suis pas sûr que من soit un relatif, j'ai un doute...
J'ai posé la question, la première réponse va dans le sens que j'ai donné ensuite j'ai demandé pour le sens que tu proposes et on m'a répondu que les deux sens sont possibles... Voici le fil : لا يعرف اي طالب ترك الدرسIbn Nacer a écrit:Oui c'est possible, c'est un cas difficile, j'ai posé la question à d'autres pour voir...منصور a écrit:
Et ici, je crois que tu as changé le sens de la phrase :
لا يعرف اي طالب ترك الدرس
Il ne sait pas quel élève a quitté le cours. vs Il ne connait aucun étudiant ayant abandonné le cours. Dans le 1er cas, il sait que 1 étudiant est sorti, dans le deuxième cas, c'est 0.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 7 sur 12 • 1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12
Sujets similaires
» Yes/No questions
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Paquet de questions
» Ask questions in french
» Yes and No Questions in Latin
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Paquet de questions
» Ask questions in french
» Yes and No Questions in Latin
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|