Le climat
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 4 sur 4
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Le climat
Ibn Nacer a écrit:Salut,Pour "Le ciel est bleu" je dirais السماء زرقاء sans l'article. Avec l'article السماء الزرقاء cela donne "le ciel bleu" (ce n'est plus une phrase).قطز a écrit:Comment dirait-on "Le ciel est bleu" ? Je pense : السماء الزرقاء
mais j'ai un doute.
Sinon j'ai vu le mot "averse" mais pour "Il pleut averse", je ne sais pas...
Salam
"Il pleut averse" est une tournure franco-française, qui serait à analyser. Le nom et substantif "averse" est employé ici comme qualifiant ou CO en même temps pour "pleuvoir" ? Il indique le type (ou la manière, rôle adverbial) de pluie, ce n'est donc pas, au niveau sémantique, le COD de pleuvoir.
Pour restituer l'effet en arabe, voyons déjà le mot averse = à verser, qui tombent comme sortie d'un contenant, excessivement. Du coup en arabe, on pourrait utiliser un Complément Absolu (Il pleut d'une pluie !).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le climat
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Tu as donné un indice important et du coup j'ai fait une recherche et j'ai découvert que l'expression correcte serait "il pleut à verse", ce qui signifie qu'il pleut fort, abondamment... Cette expression viendrait de celle-ci : "il pleut à la verse".
Du coup en arabe il suffirait de traduire "il pleut abondamment" et justement pour l'adverbe "abondamment" j'ai vu l'usage du mot غَزَارَة (abondance, profusion, grande quantité...) précédé de la préposition al bâ' : بِغَزَارَة (avec abondance ---> abondamment).
1 - Dans le Larousse on a :
il pleut à verse يَنْهَمِرُ المَطَرُ بِغَزارةٍ
2 - Dans معجم الغني (ici) on a :
صَبَّ الْمَطَرُ بِغَزَارَةٍ: بِكَثْرَةٍ
3 - Et dans Al-Marje` (ici)
تَسَاقَطَ المَطَرُ بِغَزَارَةٍ il pleut à torrents, à verse, dru
-------------------------------------------------
L'idée du complément absolu est intéressante en effet car "il pleut abondamment" peut correspondre (comme on l'a vu ci-dessus) à "il pleut avec abondance" mais cela pourrait aussi être "il pleut d'une pluie abondante". Le mot pluie dans ce cas pourrait être omis...
A approfondir...
Tu as donné un indice important et du coup j'ai fait une recherche et j'ai découvert que l'expression correcte serait "il pleut à verse", ce qui signifie qu'il pleut fort, abondamment... Cette expression viendrait de celle-ci : "il pleut à la verse".
Du coup en arabe il suffirait de traduire "il pleut abondamment" et justement pour l'adverbe "abondamment" j'ai vu l'usage du mot غَزَارَة (abondance, profusion, grande quantité...) précédé de la préposition al bâ' : بِغَزَارَة (avec abondance ---> abondamment).
1 - Dans le Larousse on a :
il pleut à verse يَنْهَمِرُ المَطَرُ بِغَزارةٍ
2 - Dans معجم الغني (ici) on a :
صَبَّ الْمَطَرُ بِغَزَارَةٍ: بِكَثْرَةٍ
3 - Et dans Al-Marje` (ici)
تَسَاقَطَ المَطَرُ بِغَزَارَةٍ il pleut à torrents, à verse, dru
-------------------------------------------------
L'idée du complément absolu est intéressante en effet car "il pleut abondamment" peut correspondre (comme on l'a vu ci-dessus) à "il pleut avec abondance" mais cela pourrait aussi être "il pleut d'une pluie abondante". Le mot pluie dans ce cas pourrait être omis...
A approfondir...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le climat
Oui, donc "il pleut /à verse/" est adverbial, et la préposition ب en arabe le reflète bien.
Averse et à verse : http://www.cnrtl.fr/etymologie/averse
Averse et à verse : http://www.cnrtl.fr/etymologie/averse
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le climat
Oui effectivement le Larousse parle aussi de locution adverbiale...
Cette fois-ci on a l'adjectif غزير (abondant) de même racine que le غَزَارَة : مصدر (abondance).
J'ai vu cet exemple justement : أمطرت السماء مطراً غزيراً Il a plu d'une pluie abondante ---> Il a plu abondammentIbn Nacer a écrit:
L'idée du complément absolu est intéressante en effet car "il pleut abondamment" peut correspondre (comme on l'a vu ci-dessus) à "il pleut avec abondance" mais cela pourrait aussi être "il pleut d'une pluie abondante". Le mot pluie dans ce cas pourrait être omis...
A approfondir...
Cette fois-ci on a l'adjectif غزير (abondant) de même racine que le غَزَارَة : مصدر (abondance).
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le climat
Oui voilà, on a مطراً le Complément Absolu (مفعول مطلق) et غزير vient le qualifier.
Par le phone غ je pense que l'idée de submerger qqc se trouve dans غزر, un débordement, qui recouvre. Les dicos nous renvoient vers le sens d'accumulation (mettre par dessus), accroissement. Tu vois encore qu'avec l'étymologie (sens de غ) on peut vraiment faire de la sémantique, et de la traduction au final.
Par le phone غ je pense que l'idée de submerger qqc se trouve dans غزر, un débordement, qui recouvre. Les dicos nous renvoient vers le sens d'accumulation (mettre par dessus), accroissement. Tu vois encore qu'avec l'étymologie (sens de غ) on peut vraiment faire de la sémantique, et de la traduction au final.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 4 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|