Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
SAMSUNG Galaxy A14 5G Noir 64 Go à 98,49€
Voir le deal
96.99 €

Le climat

3 participants

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Aller en bas

Le climat - Page 4 Empty Re: Le climat

Message par منصور Dim 11 Juin - 14:18

Ibn Nacer a écrit:Salut,

قطز a écrit:Comment dirait-on "Le ciel est bleu" ? Je pense : السماء الزرقاء
mais j'ai un doute.
Pour "Le ciel est bleu" je dirais السماء زرقاء sans l'article. Avec l'article السماء الزرقاء cela donne "le ciel bleu" (ce n'est plus une phrase).

Sinon j'ai vu le mot "averse" mais pour "Il pleut averse", je ne sais pas...

Salam


"Il pleut averse" est une tournure franco-française, qui serait à analyser. Le nom et substantif "averse" est employé ici comme qualifiant ou CO en même temps pour "pleuvoir" ? Il indique le type (ou la manière, rôle adverbial) de pluie, ce n'est donc pas, au niveau sémantique, le COD de pleuvoir.
Pour restituer l'effet en arabe, voyons déjà le mot averse = à verser, qui tombent comme sortie d'un contenant, excessivement. Du coup en arabe, on pourrait utiliser un Complément Absolu (Il pleut d'une pluie !).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Le climat - Page 4 Empty Re: Le climat

Message par Ibn Nacer Dim 11 Juin - 18:44

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Tu as donné un indice important et du coup j'ai fait une recherche et j'ai découvert que l'expression correcte serait "il pleut à verse", ce qui signifie qu'il pleut fort, abondamment... Cette expression viendrait de celle-ci : "il pleut à la verse".

Du coup en arabe il suffirait de traduire "il pleut abondamment" et justement pour l'adverbe "abondamment" j'ai vu l'usage du mot غَزَارَة (abondance, profusion, grande quantité...) précédé de la préposition al bâ' : بِغَزَارَة (avec abondance ---> abondamment).

1 - Dans le Larousse on a :

il pleut à verse يَنْهَمِرُ المَطَرُ بِغَزارةٍ

2 - Dans معجم الغني (ici) on a :

صَبَّ الْمَطَرُ بِغَزَارَةٍ: بِكَثْرَةٍ

3 - Et dans Al-Marje` (ici)

تَسَاقَطَ المَطَرُ بِغَزَارَةٍ ‪il pleut à torrents, à verse, dru


-------------------------------------------------

L'idée du complément absolu est intéressante en effet car "il pleut abondamment" peut correspondre (comme on l'a vu ci-dessus) à "il pleut avec abondance" mais cela pourrait aussi être "il pleut d'une pluie abondante". Le mot pluie dans ce cas pourrait être omis...

A approfondir...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Le climat - Page 4 Empty Re: Le climat

Message par منصور Dim 11 Juin - 20:49

Oui, donc "il pleut /à verse/" est adverbial, et la préposition ب en arabe le reflète bien.

Averse et à verse : http://www.cnrtl.fr/etymologie/averse

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Le climat - Page 4 Empty Re: Le climat

Message par Ibn Nacer Dim 11 Juin - 22:14

Oui effectivement le Larousse parle aussi de locution adverbiale...

Ibn Nacer a écrit:

L'idée du complément absolu est intéressante en effet car "il pleut abondamment" peut correspondre (comme on l'a vu ci-dessus) à "il pleut avec abondance" mais cela pourrait aussi être "il pleut d'une pluie abondante". Le mot pluie dans ce cas pourrait être omis...

A approfondir...
J'ai vu cet exemple justement : أمطرت السماء مطراً غزيراً Il a plu d'une pluie abondante ---> Il a plu abondamment

Cette fois-ci on a l'adjectif غزير (abondant) de même racine que le غَزَارَة : مصدر (abondance).

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Le climat - Page 4 Empty Re: Le climat

Message par منصور Lun 12 Juin - 0:50

Oui voilà, on a مطراً le Complément Absolu (مفعول مطلق) et غزير vient le qualifier.

Par le phone غ je pense que l'idée de submerger qqc se trouve dans غزر, un débordement, qui recouvre. Les dicos nous renvoient vers le sens d'accumulation (mettre par dessus), accroissement. Tu vois encore qu'avec l'étymologie (sens de غ) on peut vraiment faire de la sémantique, et de la traduction au final.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Le climat - Page 4 Empty Re: Le climat

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum