Traduction d'un mot en arabe
4 participants
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Traduction d'un mot en arabe
Salut,
Merci profdarab.
Pour ce qui est de مطعمك j'avais fait aussi quelques recherches, c'est vrai que sans les voyelles il y a plusieurs possibilités après il faut voir celle qui convient d’après le contexte...
Ici je pense que c'est مَطْعَمكَ d'ailleurs je suis tombé sur une autre version vocalisée : أَطِبْ مَطْعَمكَ تَكُنْ مُسْتَجَابَ الدَّعْوَةِ
Pour مَطْعَم les dictionnaires donnent souvent le sens correspondant au nom de lieu (là où mange) : restaurant, cantine, salle à manger... Mais ici il semble que مَطْعَم ait le sens de طعام (nourriture), voici le dictionnaire où j'ai vu cela :
Merci profdarab.
Pour ce qui est de مطعمك j'avais fait aussi quelques recherches, c'est vrai que sans les voyelles il y a plusieurs possibilités après il faut voir celle qui convient d’après le contexte...
Ici je pense que c'est مَطْعَمكَ d'ailleurs je suis tombé sur une autre version vocalisée : أَطِبْ مَطْعَمكَ تَكُنْ مُسْتَجَابَ الدَّعْوَةِ
Pour مَطْعَم les dictionnaires donnent souvent le sens correspondant au nom de lieu (là où mange) : restaurant, cantine, salle à manger... Mais ici il semble que مَطْعَم ait le sens de طعام (nourriture), voici le dictionnaire où j'ai vu cela :
معجم اللغة العربية المعاصرة : مَطعَم : [مفرد]: ج مطاعِمُ:
اا• اسم مكان من طعِمَ: مكان يتناول فيه الناس الطعامَ بثمن "مطعم جامعي/ شعبيّ- صاحب مطعم- مطاعم خمسة نجوم" ، مطعم الخدمة الذاتيّة : مطعم يقوم الزبائن فيه بخدمة أنفسهم.ا
ا• طعام، ما يؤكل "أَطِبْ مَطْعَمكَ تَكُنْ مُسْتَجَابَ الدَّعْوَةِ [حديث] ".
ا
اا• اسم مكان من طعِمَ: مكان يتناول فيه الناس الطعامَ بثمن "مطعم جامعي/ شعبيّ- صاحب مطعم- مطاعم خمسة نجوم" ، مطعم الخدمة الذاتيّة : مطعم يقوم الزبائن فيه بخدمة أنفسهم.ا
ا• طعام، ما يؤكل "أَطِبْ مَطْعَمكَ تَكُنْ مُسْتَجَابَ الدَّعْوَةِ [حديث] ".
ا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction d'un mot en arabe
Salam aelykoum
Oula quelle surprise pour ces reponses riches, merci à vous! Je ne m'y attendais pas, je pensais que ce post allait tomber dans les oubliettes :D
En fait excuse moi j'aurais du donner la phrase avec ses voyelles sinon effectivement ça peut donner lieu à de multiples interpretations... Voici la phrase exacte : أَطِبْ مَطْعَمَكَ تُسْتَجِبْ دَعْوَتُكَ Cette phrase est tirée de l'exerice numero 6 du tome 3 de medine, la partie "lecture" القراءة Voici le lien de la phrase en question: http://cmsweb.mediu.edu.my/tahili/Level%203/SLAR3102_Reading/nIndex.htm?en|7|1|Level3|qi|m3
Je comprends mieux pourquoi je ne trouvais pas son verbe, je pense que ce mot venait du verbe طَبَّ lol Je vais devoir me mefier d'avantage des verbes "malades" pour mieux trouver sa racine :D
Oula quelle surprise pour ces reponses riches, merci à vous! Je ne m'y attendais pas, je pensais que ce post allait tomber dans les oubliettes :D
En fait excuse moi j'aurais du donner la phrase avec ses voyelles sinon effectivement ça peut donner lieu à de multiples interpretations... Voici la phrase exacte : أَطِبْ مَطْعَمَكَ تُسْتَجِبْ دَعْوَتُكَ Cette phrase est tirée de l'exerice numero 6 du tome 3 de medine, la partie "lecture" القراءة Voici le lien de la phrase en question: http://cmsweb.mediu.edu.my/tahili/Level%203/SLAR3102_Reading/nIndex.htm?en|7|1|Level3|qi|m3
Je comprends mieux pourquoi je ne trouvais pas son verbe, je pense que ce mot venait du verbe طَبَّ lol Je vais devoir me mefier d'avantage des verbes "malades" pour mieux trouver sa racine :D
arabem- Messages : 2
Points : 4
Date d'inscription : 14/06/2016
Age : 44
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Traduction histoire arabe - français
» Traduction Douaa arabe - français
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» « Denys Johnson-Davies : figure de la traduction de la littérature arabe »
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
» Traduction Douaa arabe - français
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» « Denys Johnson-Davies : figure de la traduction de la littérature arabe »
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|