Traduction d'un mot en arabe
4 participants
Page 1 sur 2 • 1, 2
Traduction d'un mot en arabe
Salam aleykoum
J'etudie actuellement le tome 3 de Medine de façon autodidacte et j'aimerai savoir la traduction du 1er mot qui est un verbe de cette phrase: أطِبْ مطعمك تستجب دعوتك , je comprends qu'il est sous la forme imperative mais de quel verbe au passé quelle est sa racine entiere? Je n'arrive pas à le trouver dans le dictionnaire. Quelqu'un peut m'aider svp?
J'etudie actuellement le tome 3 de Medine de façon autodidacte et j'aimerai savoir la traduction du 1er mot qui est un verbe de cette phrase: أطِبْ مطعمك تستجب دعوتك , je comprends qu'il est sous la forme imperative mais de quel verbe au passé quelle est sa racine entiere? Je n'arrive pas à le trouver dans le dictionnaire. Quelqu'un peut m'aider svp?
arabem- Messages : 2
Points : 4
Date d'inscription : 14/06/2016
Age : 44
Re: Traduction d'un mot en arabe
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهarabem a écrit:Salam aleykoum
J'etudie actuellement le tome 3 de Medine de façon autodidacte et j'aimerai savoir la traduction du 1er mot qui est un verbe de cette phrase: أطِبْ مطعمك تستجب دعوتك , je comprends qu'il est sous la forme imperative mais de quel verbe au passé quelle est sa racine entiere? Je n'arrive pas à le trouver dans le dictionnaire. Quelqu'un peut m'aider svp?
Il se pourrait que ce soit le verbe أَطَابَ...
Voici des passages de dictionnaires :
الرائد : أطاب (طيب) 1-جاء بما هو طيب. 2-الشيء: جعله طيبا. 3-تكلم بكلام طيب. 4-للضيف: قدم له طعاما طيبا. 5-الشيء: وجده طيبا
المعجم الوسيط : أطاب : جَاءَ بِمَا هُوَ طيب أَو حَلَال يُقَال أطاب فِي مكسبه وأطاب فِي كَلَامه وأزال الْأَذَى والقذر وللضيف وَغَيره قدم طَعَاما أَو شرابًا طيبا وَالشَّيْء جعله طيبا ووجده طيبا
Pour être franc ce n'est pas évident à comprendre, quand j'ai fait des recherches je tombais en gros sur le sujet sur l'importance de manger une nourriture qui soit طيب (bonne, licite)...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction d'un mot en arabe
Ibn Nace a écrit:Il se pourrait que ce soit le verbe أَطَابَ...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Oui, a priori, on le trouve ici, impératif : https://qutrub.arabeyes.org/
Et ici on a confirmation des règles morphosémantiques qui aident à faire de l'étymologie de la langue arabe, avec le verbe طبّ (soin, médecine, etc., ce qui est bon).
Donc, les racines contenant des semi-consonnes peuvent être isolées de celles-ci et révélées des étymons ou antiques racines.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3034
Points : 3753
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction d'un mot en arabe
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui cela m'a été aussi confirmé ailleurs...
Sinon ça faisait longtemps, j’espère que tu vas bien de puis le temps...
Oui cela m'a été aussi confirmé ailleurs...
Sinon ça faisait longtemps, j’espère que tu vas bien de puis le temps...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction d'un mot en arabe
Bonjour ‘arabem’.
Je suis ‘arabophone’, docteur en études linguistiques arabes, professeur enseignant de langue et littératures arabes… (Je m’exprime en Arabe mieux qu’en Français).
Je vais répondre PARTIELLEMENT à ta question selon mes connaissances acquises, sans me référer ni aux dictionnaires, ni aux livres des S.L.A. (Sciences de la Langue Arabe: علوم اللغة العربية).
Je vais prendre en considération, en premier lieu, ton niveau en langue arabe, non pas la nature de ta question (qui exige des connaissances approfondies et spécifique, ce que tu n’as pas encore acquis).
[PARTIELLEMENT = pas de traduction].
I – Morphologie: صـرف
I-A- La forme originaire au passé de (Atib - أَطِبْ), qui est conjugué à l’impératif, est (Ataaba - أَطَـابَ) et il est quadrilitère.
1-B- La forme originaire au passé de (Ataaba - أَطَـابَ) qui est quadrilitère est le trilitère (Taaba -طَـابَ ). Ce verbe trilitère est appelé : «Verbe creux (verbe concave) : فعل أجوف ». La forme (Taaba -طَـابَ ) est celle qu’on utilise dans notre langage. (La forme originelle, qui est Tayeba - طَـيِـبَ, n’est évoquée que quand on parle «d’Origine»…).
1-C- La lettre (Alif : ألف), qui est la 2e lettre dans le trilitère (طَـابَ) et la 3e lettre dans le quadrilitère (أَطَـابَ), est une lettre défective (حرف علة), cela affecte ces deux verbes qui sont devenus «verbes défectueux». (Cette lettre est supprimée du verbe conjugué à l’impératif : أَطِبْ).
II – Grammaire (syntaxe): نـحـو
II-A- Le verbe (Taaba - طَـابَ) est (intransitif : فعل لازم), il n’a pas besoin de complément d’objet direct. [Son origine, le verbe (Tayeba - طَـيِـبَ), est lui aussi intransitif.]
II-B- Grace à la première lettre (additive) au verbe trilitère (intransitif : فعل لازم) = (Taaba - طَـابَ) ce dernier devient quadrilitère «Ataaba : أَطَـابَ» et (transitif : فعل متعد) à la fois. Cela implique que ce dernier verbe là (أَطَـابَ) doit avoir un complément d’objet direct (qui est le 2e mot dans la phrase citée: أطِبْ مطعمك ).
III – Stylistique: أسـالـيـب
III-A- L’expression(أطِبْ مطعمك تستجب دعوتك) se compose de deux phrases verbales. Du point de vue structurelle elle est dite (Phrase maximale : جملة كبرى). Mais du point de vue stylistique, elle fait partie du style des expressions dont la première phrase appelle (= exige) la deuxième phrase. Telles sont les expressions appartenant au style dit: Conditionnel.
III-B- Dans notre expression(أطِبْ مطعمك تستجب دعوتك) c’est le premier verbe qui est à l’impératif (non la phrase verbale toute entière) et c’est lui qui appelle (= exige) un deuxième verbe, lui aussi à l’impératif et dit: (Réponse à l’impératif : جواب الأمر).
III-C- Donc, du point de vue stylistique des (Phrases créatives : جمل إنشائية), l’utilisation du deuxième verbe conjugué à l’impératif, dans cette expression, est exigée (: obligatoire), et la signification de ce deuxième verbe là dépend de la signification du premier verbe. [Impératif et réponse : الأمر والجواب].
IV – Sémantique (sens – signification): دلالـة
IV-A- La signification d’un mot (isolé ou intégré dans un groupe de mots) est soit signification lexicale ou contextuelle, au sens propre ou au sens figuré, etc.
IV-B- Beaucoup de facteurs nous aident à comprendre la signification d’un mot ou d’un groupe de mots, tels les signes acryliques, les formes (: mesures) morphologiques, les contextes textuels, relationnels ou situationnels, etc.
IV-C- Ces facteurs font défaut dans cette expression, surtout à propos du complément d’objet direct du premier verbe. Ce complément est primordial pour comprendre le sens de ce premier verbe (أطِبْ), sujet-thème principal de ta question.
Ce sont les signes acryliques (: الـحَـركـات) qui désignent la forme-mesure morphologique de ce C.O.D., sa nature, son sens, etc. et quand on connaitra «ce mot», quand on le «délimitera»… on pourra connaitre sa signification, et cette signification là nous aidera à «délimiter» une signification du verbe (أطِبْ) parmi beaucoup de significations probables.
IV-D- Les cinq (5) significations probables de ce C.O.D. مطعمك (en ignorant le pronom annexant (toi = ک) sont:
1- Nom originel: te Nourrir:مَـطْـعَـمَـکَ (مصدر ميمي يعني): إِطْـعَـامَـکَ
2- Originel en M: ta Nourriture:مَـطْـعَـمَـکَ (مصدر ميمي يعني): طَـعَـامَـکَ
3- Nom de lieu: ta Cuisine, ton Restaurant:مَـطْـعَـمَـکَ (إما اسم مكان أو اسم زمان، يعني)
4- Nom-agent: Celui Qui te nourrit: مُـطْـعِـمَـکَ (اسم فاعل، يعني)
5- Nom-patient: Celui Que tu nourrit: مُـطْـعَـمَـکَ (اسم مفعول، يعني)
NB: J’ai feuilleté le tome 3 de Médine et je n’y ai pas trouvé cette expression!
En fin, M. ‘Ibn Nacer’ t’a déjà répondu et t’a cité, avec des références, certaines significations du verbe voulu. Maintenant tu n’as qu’à ajouter ce que je t’ai dit ci-dessus à la première réponse (de M. ‘Ibn Nacer’) et prendre en considération que le premier verbe conjugué à l’impératif est au style direct (مبني للمعلوم) alors que le deuxième est – peut-être – au style indirect (مبني للمجهول)!
Cela étant dit, contemples bien la phrase suivante:
Voila ce qu’il te faut avant de traduire: comprendre la signification selon les exigences da la «langue source», puis la traduire selon les exigences da la «langue cible».
Ton profdarab@gmail.com reste à ta disposition.
70 Salam.
Je suis ‘arabophone’, docteur en études linguistiques arabes, professeur enseignant de langue et littératures arabes… (Je m’exprime en Arabe mieux qu’en Français).
Je vais répondre PARTIELLEMENT à ta question selon mes connaissances acquises, sans me référer ni aux dictionnaires, ni aux livres des S.L.A. (Sciences de la Langue Arabe: علوم اللغة العربية).
Je vais prendre en considération, en premier lieu, ton niveau en langue arabe, non pas la nature de ta question (qui exige des connaissances approfondies et spécifique, ce que tu n’as pas encore acquis).
[PARTIELLEMENT = pas de traduction].
أطِبْ مطعمك تستجب دعوتك
I – Morphologie, II – Grammaire (syntaxe), III – Stylistique et IV – Sémantique (sens – signification) des deux verbes:
1- (Tayeba = Taaba : طَـيِـبَ = طَـابَ) et
2- (Atyaba = Ataaba : أَطْـيَـبَ = أَطَـابَ)
I – Morphologie: صـرف
I-A- La forme originaire au passé de (Atib - أَطِبْ), qui est conjugué à l’impératif, est (Ataaba - أَطَـابَ) et il est quadrilitère.
1-B- La forme originaire au passé de (Ataaba - أَطَـابَ) qui est quadrilitère est le trilitère (Taaba -طَـابَ ). Ce verbe trilitère est appelé : «Verbe creux (verbe concave) : فعل أجوف ». La forme (Taaba -طَـابَ ) est celle qu’on utilise dans notre langage. (La forme originelle, qui est Tayeba - طَـيِـبَ, n’est évoquée que quand on parle «d’Origine»…).
1-C- La lettre (Alif : ألف), qui est la 2e lettre dans le trilitère (طَـابَ) et la 3e lettre dans le quadrilitère (أَطَـابَ), est une lettre défective (حرف علة), cela affecte ces deux verbes qui sont devenus «verbes défectueux». (Cette lettre est supprimée du verbe conjugué à l’impératif : أَطِبْ).
II – Grammaire (syntaxe): نـحـو
II-A- Le verbe (Taaba - طَـابَ) est (intransitif : فعل لازم), il n’a pas besoin de complément d’objet direct. [Son origine, le verbe (Tayeba - طَـيِـبَ), est lui aussi intransitif.]
II-B- Grace à la première lettre (additive) au verbe trilitère (intransitif : فعل لازم) = (Taaba - طَـابَ) ce dernier devient quadrilitère «Ataaba : أَطَـابَ» et (transitif : فعل متعد) à la fois. Cela implique que ce dernier verbe là (أَطَـابَ) doit avoir un complément d’objet direct (qui est le 2e mot dans la phrase citée: أطِبْ مطعمك ).
III – Stylistique: أسـالـيـب
III-A- L’expression(أطِبْ مطعمك تستجب دعوتك) se compose de deux phrases verbales. Du point de vue structurelle elle est dite (Phrase maximale : جملة كبرى). Mais du point de vue stylistique, elle fait partie du style des expressions dont la première phrase appelle (= exige) la deuxième phrase. Telles sont les expressions appartenant au style dit: Conditionnel.
III-B- Dans notre expression(أطِبْ مطعمك تستجب دعوتك) c’est le premier verbe qui est à l’impératif (non la phrase verbale toute entière) et c’est lui qui appelle (= exige) un deuxième verbe, lui aussi à l’impératif et dit: (Réponse à l’impératif : جواب الأمر).
III-C- Donc, du point de vue stylistique des (Phrases créatives : جمل إنشائية), l’utilisation du deuxième verbe conjugué à l’impératif, dans cette expression, est exigée (: obligatoire), et la signification de ce deuxième verbe là dépend de la signification du premier verbe. [Impératif et réponse : الأمر والجواب].
IV – Sémantique (sens – signification): دلالـة
IV-A- La signification d’un mot (isolé ou intégré dans un groupe de mots) est soit signification lexicale ou contextuelle, au sens propre ou au sens figuré, etc.
IV-B- Beaucoup de facteurs nous aident à comprendre la signification d’un mot ou d’un groupe de mots, tels les signes acryliques, les formes (: mesures) morphologiques, les contextes textuels, relationnels ou situationnels, etc.
IV-C- Ces facteurs font défaut dans cette expression, surtout à propos du complément d’objet direct du premier verbe. Ce complément est primordial pour comprendre le sens de ce premier verbe (أطِبْ), sujet-thème principal de ta question.
Ce sont les signes acryliques (: الـحَـركـات) qui désignent la forme-mesure morphologique de ce C.O.D., sa nature, son sens, etc. et quand on connaitra «ce mot», quand on le «délimitera»… on pourra connaitre sa signification, et cette signification là nous aidera à «délimiter» une signification du verbe (أطِبْ) parmi beaucoup de significations probables.
IV-D- Les cinq (5) significations probables de ce C.O.D. مطعمك (en ignorant le pronom annexant (toi = ک) sont:
1- Nom originel: te Nourrir:مَـطْـعَـمَـکَ (مصدر ميمي يعني): إِطْـعَـامَـکَ
2- Originel en M: ta Nourriture:مَـطْـعَـمَـکَ (مصدر ميمي يعني): طَـعَـامَـکَ
3- Nom de lieu: ta Cuisine, ton Restaurant:مَـطْـعَـمَـکَ (إما اسم مكان أو اسم زمان، يعني)
4- Nom-agent: Celui Qui te nourrit: مُـطْـعِـمَـکَ (اسم فاعل، يعني)
5- Nom-patient: Celui Que tu nourrit: مُـطْـعَـمَـکَ (اسم مفعول، يعني)
NB: J’ai feuilleté le tome 3 de Médine et je n’y ai pas trouvé cette expression!
En fin, M. ‘Ibn Nacer’ t’a déjà répondu et t’a cité, avec des références, certaines significations du verbe voulu. Maintenant tu n’as qu’à ajouter ce que je t’ai dit ci-dessus à la première réponse (de M. ‘Ibn Nacer’) et prendre en considération que le premier verbe conjugué à l’impératif est au style direct (مبني للمعلوم) alors que le deuxième est – peut-être – au style indirect (مبني للمجهول)!
Cela étant dit, contemples bien la phrase suivante:
Voila ce qu’il te faut avant de traduire: comprendre la signification selon les exigences da la «langue source», puis la traduire selon les exigences da la «langue cible».
Ton profdarab@gmail.com reste à ta disposition.
70 Salam.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Traduction histoire arabe - français
» Traduction Douaa arabe - français
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» « Denys Johnson-Davies : figure de la traduction de la littérature arabe »
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
» Traduction Douaa arabe - français
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» « Denys Johnson-Davies : figure de la traduction de la littérature arabe »
» La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum