إنَّ / لقد
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
إنَّ / لقد
As salam aleykoum
Je rentre sur google traduction la phrase "Ils sont mariés depuis trente ans" et la traduction qui sort est : "لقد تزوجا منذ ثلاثين عاما"
Je sais que إنَّ / لقد sont là pour assurer que la chose qu'on va dire est avérée, mais je ne comprend pas pourquoi on les retrouve si souvent dans la langue arabe.
Pourquoi dire dans cette phrase "certes !", comme s'il fallait apporter une preuve avant même d'avoir commencé à parler ?
À la base, on rassure les gens seulement s'il y a une raison qui le justifie.
Peut-être que la traduction de google est eronnée, mais ça ne retire rien au fait que إنَّ / لقد sont (me semble t-il) anormalement plus fréquents que ce qui semblerait nécessaire.
( إنَّ plus dans l'arabe classique que moderne)
BarakAllahoufikoum
Je rentre sur google traduction la phrase "Ils sont mariés depuis trente ans" et la traduction qui sort est : "لقد تزوجا منذ ثلاثين عاما"
Je sais que إنَّ / لقد sont là pour assurer que la chose qu'on va dire est avérée, mais je ne comprend pas pourquoi on les retrouve si souvent dans la langue arabe.
Pourquoi dire dans cette phrase "certes !", comme s'il fallait apporter une preuve avant même d'avoir commencé à parler ?
À la base, on rassure les gens seulement s'il y a une raison qui le justifie.
Peut-être que la traduction de google est eronnée, mais ça ne retire rien au fait que إنَّ / لقد sont (me semble t-il) anormalement plus fréquents que ce qui semblerait nécessaire.
( إنَّ plus dans l'arabe classique que moderne)
BarakAllahoufikoum
Ayyyoub- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 18/10/2023
Re: إنَّ / لقد
وعليكم السلام
Je comptais écrire un article sur la particule قد donc là je te donne les 1ers éléments : dans لقد la particule de l'attestation est le L, et QD se réfère à une époque ancienne, traduit par "déjà" ou "au préalable".
On voit ici que لقد est traduit par un plus-que-parfait, et non un simple imparfait ou passé composé. J'ai ajouté déjà entre parenthèses pour relever le sens de لقد et du plus-que-parfait.
Je mène des recherches étymologiques, la particule QD se retrouve avec le même sens dans Qadim ou Qadr : il s'agit d'une étape, un saut d'étape dans le temps. Qadim est ce qui est ancien, derrière nous dans le temps et jusqu'à nous. Et Qadr évoque aussi un point de départ ancien, l'orientation du temps à partir d'un point.
Je comptais écrire un article sur la particule قد donc là je te donne les 1ers éléments : dans لقد la particule de l'attestation est le L, et QD se réfère à une époque ancienne, traduit par "déjà" ou "au préalable".
[7.79]
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
Alors il se détourna d'eux et dit : « Ô mon peuple, je vous avais (déjà) communiqué le message de mon Seigneur et vous avais (déjà) conseillé sincèrement. Mais vous n'aimez pas les conseillers sincères ! »
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
Alors il se détourna d'eux et dit : « Ô mon peuple, je vous avais (déjà) communiqué le message de mon Seigneur et vous avais (déjà) conseillé sincèrement. Mais vous n'aimez pas les conseillers sincères ! »
On voit ici que لقد est traduit par un plus-que-parfait, et non un simple imparfait ou passé composé. J'ai ajouté déjà entre parenthèses pour relever le sens de لقد et du plus-que-parfait.
Je mène des recherches étymologiques, la particule QD se retrouve avec le même sens dans Qadim ou Qadr : il s'agit d'une étape, un saut d'étape dans le temps. Qadim est ce qui est ancien, derrière nous dans le temps et jusqu'à nous. Et Qadr évoque aussi un point de départ ancien, l'orientation du temps à partir d'un point.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: إنَّ / لقد
BarakAllahoufik, ton futur article a l'air très intéressant.
Mais qu'il s'agisse de dire "certes" ou de parler au plus-que-parfait, dans les deux cas je ne vois pas l'intérêt d'utiliser لقد dans ma phrase "Ils sont mariés depuis trente ans"
Pour dire "certes" ou "déjà" il faut des raisons, et rien dans ma phrase ne justifie "certes" ou "déjà".
Est-ce que c'est la traduction qui est mauvaise ou est-ce que ce sont les gens qui utilisent aujourd'hui ce mot à tort et à travers ?
À moins qu'il s'agisse d'un style de conjugaison comme l'anglais qui fait une relation entre le passé et le présent.
Mais qu'il s'agisse de dire "certes" ou de parler au plus-que-parfait, dans les deux cas je ne vois pas l'intérêt d'utiliser لقد dans ma phrase "Ils sont mariés depuis trente ans"
Pour dire "certes" ou "déjà" il faut des raisons, et rien dans ma phrase ne justifie "certes" ou "déjà".
Est-ce que c'est la traduction qui est mauvaise ou est-ce que ce sont les gens qui utilisent aujourd'hui ce mot à tort et à travers ?
À moins qu'il s'agisse d'un style de conjugaison comme l'anglais qui fait une relation entre le passé et le présent.
Ayyyoub- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 18/10/2023
Re: إنَّ / لقد
Laqad nous donne 2 infos :
- Le lam vient attester, donner de l'importance ;
- le Qad nous indique un plus-que-parfait, un préalable, un jeu sur le temps ancien.
Oui, la traduction est déficiente. On dira : Il avait été marié depuis 30 ans. Le mot عاما, il s'agit là d'un paquet, un regroupement.
- Le lam vient attester, donner de l'importance ;
- le Qad nous indique un plus-que-parfait, un préalable, un jeu sur le temps ancien.
Oui, la traduction est déficiente. On dira : Il avait été marié depuis 30 ans. Le mot عاما, il s'agit là d'un paquet, un regroupement.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|