Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Blue Lock : où acheter le Tome 22 ...
Voir le deal
12 €

إنَّ / لقد

2 participants

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Aller en bas

إنَّ / لقد - Page 3 Empty قد

Message par منصور Dim 3 Déc - 2:49

منصور a écrit:Voici ce que disent les livres de grammaire : وقد حرف تحقيق Et qad, particule de la certification.
Ma 1ère approche d'un terme est toujours morphologique et sémantique, et là, le consensus des grammairiens appelle cette particule une Certifiante, alors que le mot dit autre chose, il traite d'une étape temporelle.


L'étude de la particule قد continue. Les traductions reflètent peu les versets arabes. Je ne trouve pas encore une raison de croire que la particule قد n'indique pas le plus-que-parfait.

Voici pour méditer :


[2.108]

وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.


Le و va ici ajouter quelque chose à ce qui précède, sans en dépendre. On appelle ce و un واو استئنافية.
Le terme مَن est appelé اسم شرط c'est à dire qu'elle va fixer un cadre (le conditionnel), un cas réplicable, et non unique, traduit ici par quiconque, on comprend alors qu'on va nous donner deux parties à entendre, 1 chose, et sa conséquence.
Et là commence la réflexion, le مَن et le verbe qui suit et qui s'accorde avec son agent : مَن signifie n'importe qui, n'importe où, et le verbe apporte la temporalité, le n'importe quand, un présent plaçable dans le passé, le maintenant ou le futur, un présent appelé مضارع مجزوم, c'est un présent que l'on peut placer n'importe quand. Nous avons alors un n'importe qui, n'importe où et n'importe quand.

Vient le verbe de racine بدل qui signifie intervertir, alterner, et c'est le terme utilisé au tout début de la torah pour parler de l'alternance jour-nuit. Ici, le verbe se présente sous la forme V et signifie que l'agent fait faire sur soi l'action du verbe, intervertir. Il nous est dit ici que l'agent du verbe a utilisé un procédé ou un moyen, et sur lui, pour l'action du verbe, intervertir.

Il y a deux objets que le verbe va intervertir, l'objet direct الكُفر et qui est déterminé par le ال, et le syntagme rattaché au verbe بِالْإِيمَانِ, la préposition ب qui est le moyen par lequel le verbe agit, et le nom lui aussi déterminé الإِيمَانِ. De fait, nous aurions pu avoir avec le même sens : وَمَن يَتَبَدَّلِ بِالْإِيمَانِ الْكُفْرَ . Et là commence le coeur de la réflexion : est-ce la foi qui remplace la mécréance, ou la mécréance qui remplace la foi ? Que dit la contrepartie, la conséquence ?

Le ف nous présente la conséquence, et qui commence par la particule قد qui grammaticalement indique une certification, mais qu'il est aussi possible de comprendre comme introduisant un fait passé, même plus que passé, le plus-que-parfait.
Nous avons bien un verbe au passé ضَلَّ et l'agent est l'agent du verbe précédent, quiconque, 3ème personne masculin singulier. Strictement traduisible par il s'égara. Si on le met au plus-que-parfait à cause de قد, nous avons : il avait été égaré. Nous avons alors ici une suggestion nous disant qu'il y a 3 temporalités : un passé ancien قد صَلَّ, un passé suggéré et un présent يَتَبَدَّلِ ; le passé suggéré serait indiqué par la forme V du verbe, un travail sur soi au moyen de quelque chose, qui fait qu'on bascule de la mécréance à la foi, ou inversement.

Les 3 étapes temporelles sont donc : Il a été égaré (plus que parfait), Il a travaillé (passé) à intervertir la situation, il intervertit (présent) la situation. Ce qui signifie que s'il n'avait pas travaillé à intervertir la mécréance par la foi, il aurait été dans l'égarement.

Alors, qu'est-ce qui est interverti ? La foi par la mécréance ? Ou la mécréance par la Foi ?
C'est le jour et la nuit ! Et tout ça repose sur la traduction en français de قد et son rôle, bien que les deux interprétations-traductions disent la même chose, un parfait exemple du sens de بدل, dans un sens ou dans l'autre, c'est le même objet, le même sens.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum