فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
On peut se demander pourquoi il n'écrit pas سمحته أن يخرج. Le verbe est doublement transitif, comme donner.
Il lui permet qu'il sorte.
سمحت له بالخروج
Il lui permet de sortir.
سمحت له الخروج
Il lui permet la sortie.
La particule de est parfois utilisé dans le sens de à lui-même dans le sens de en (= à la manière de).
Puisqu'il s'agit de "manière" il est question d'une action, d'un verbe et non d'un objet, un quoi (مفعول به).
C'est là une différence entre la 1ère phrase et la seconde ? La 1ère est une phrase nominale complétive (COD).
La seconde est un حال et alors un verbe est élidé entre له et le nom d'action ?
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
- La traduction peut nous tromper parfois, un verbe peut être transitif en français alors que le verbe arabe lui correspondant sera intransitif et vice versa. Et justement le verbe سمح n'est pas transitif, en ce sens qu'il ne régit pas son complément à l’accusatif, il est donc intransitif.
Mais certains parle de "verbe transitif indirect", même en grammaire arabe on voit ça, on parle de transitivité via une préposition. Rappelle-toi le fil sur le verbe djâ-a qui, utilisé avec la préposition al bâ- a le sens de "apporter, amener, faire venir..."
- Pour le sens j'ai trouvé par exemple "donner généreusement/de bon cœur", le sens de "permettre" n'est pas mentionné dans certains dico mais je l'ai trouvé dans d'autres...
La structure est : سمح بكذا permettre telle chose (le nom de la chose est précédé de la préposition al bâ-), bien sûr on peut préciser le destinataire à l'aide de la préposition al lâm : سمح له بكذا (il lui a permit telle chose).
L'auteur a bien précisé que la préposition est obligatoire avec le masdar donc d’après cela la phrase سمحت له الخروج n'est pas correcte, par contre on peut supprimer la préposition avant "an" donc on peut écrire سمحت له بأن يخرج ou سمحت له أن يخرج.
- Sinon il est connu que "an + verbe à l'inaccompli" peut être remplacé par le masdar correspondant au verbe...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Je ne comprends pas ce point : سمح بكذا
بكذا nous avons بِ + كذا et كذا c'est ك + ذا.
ذا = pronom = ça,- ceci.
ك = comme.
بكذا = de cette manière.
Il a permis de cette manière
Ce terme est étonnant : ici
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Ah je vois pourquoi parfois on se comprenait pas... (sourire).
En fait كذا est utilisé dans les dico pour exprimer la façon d'utiliser un verbe avec ses compléments. On peut le voir comme un terme générique, on l'utilise pour les compléments qui désigne une chose, parfois c'est le mot "chose" qui est utilisé. En français tu as des abréviations qqch (pour les choses) et qqn (pour les personnes, les doués de raison).
On trouve par exemple : donner qqch à qqn أَعْطى شَيْئًا لِفُلانٍ
En arabe ils ont utilisé شَيْئًا (chose) et فُلانٍ (fulân- untel). Souvent à la place de fulân tu trouves le pronom ه et à la place de شَيْئًا tu trouves كذا comme ça : أَعْطى كذا له.
Avec cette expression on comprend comment utiliser le verbe :
- Le nom de la chose donnée est à l’accusatif ---> maf3ûl bihi (COD).
- Le nom du destinataire (la personne à qui est donnée la chose) est précédé de la préposition al lâm ---> ism majrûr bil-lâm (complément indirect COI).
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» حرف الجر مع الفعل في الفرنسية / Le verbe avec préposition
» الفعل الفرنسية، وحرف الجر / Le verbe français et la préposition
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|