Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 31 sur 48 • 1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 39 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Le terme حر renvoie à une idée de liberté, et là, le terme est réflexif avec le ت (se en français), et en plus, au participe présent et actif, avec le ي. C'est donc la chatte qui s'étonne elle-même.القطة المُتَحَيِّرة
"La chatte surprise"
في كثير من المرات = dans une des nombreuses fois... = comme d'habitude ou souvent ou très souvent.في كثير من المرات كانت القطة لولي تنظر إلى المَرْآة
Comme à son habitude, la chatte Loli se regardait dans le miroir.
.. لم يكن يعَجِبَها شيء..
Rien ne l'étonnait plus.
kana + verbe au présent = imparfait. Écris-le sur un post-it et colle-le près de ton clavier.
Oui, là tu as employé l'imparfait..وكانت دائمة المراقبة للحيوانات الأخرى
Elle observait en permanence les autres animaux.
Tu vois qu'il y a plusieurs façons de traduire دائمة. Une chose à noter : l'imparfait exprime déjà le sens de دائمة (kana+verbe au présent), donc c'est une répétition, et on peut l'envisager comme une emphase (insistance) ici.
Phonétique :فمرة تحلم أن تطير مثل الطائر، ومرة تحلم أن تسبح مثل السمكة، ومرة أن تقفز مثل الكنغر
Parfois, elle rêvait qu'elle volait comme un oiseau, d'autres fois, elle rêvait qu'elle nageait comme un poisson, et d'autres fois encore, qu'elle sautait comme un kangourou.
Attention : un poisson = بواسون poasson et un poison = يوازون poa-zon.
Le double ss = س.
Mais 1 seul s entouré de voyelles, alors c'est prononcé z
- base = باز
- basse = باس
Étrange l'emploi du présent ici : تحلم.
Je pense que la construction البيان de cette phrase est :
Ce qui donne alors :
Tu vois la différence ?
Nous avons Kana (passé) + des verbes au présent qui se suivent.
Vois comme la ponctuation est très très très importante. Tu dois trouver tous les indices dans une phrase qui indiquent un arrêt (un point), une respiration (la virgule) ou une augmentation (encore avec une virgule), comme le ف ou le و en arabe augmente une phrase.
Dernière édition par Mansour le Mar 13 Nov - 21:29, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7665
Points : 14590
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
وفي إحدى المرات كانت تراقب البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء
...فأحبت أن تكون بطة تجيد السباحة
Dans une fois elle surveillait les canards en nageant auteur d'elle à la surface d'eau, et elle voudra d’être une canard qui nage bien.
ولكن هذا القناع لم يساعدها على أن تصير بطة حقيقية أو أن تسبح مثل باقي البطات
Mais ce masque là, n'a pas l'aidé d’être une canard ou nage comme les autres canards.
Dernière édition par Zaineb le Mar 13 Nov - 7:45, édité 1 fois
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Kâna Attributif
Relis bien ce que j'ai écrit et corrige l'erreur.
Tu as fait strictement l'opposé. Vois encore une fois ce qu'est l'imparfait, je t'assure que c'est une méthode : fais des post-it et colle-les sur ton écran pour ne pas oublier.
كانت تراقب = حال donc j'ai utilisé la Gérondif
Ici, كان est attributif ici, et le المراقبة est dérivé d'un verbe, et il porte une action. On le traduit par elle était observatrice > Elle observait.
Vois Kâna attributif ici.
Mansour- Admin
- Messages : 7665
Points : 14590
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
la suite
وفي إحدى المرات كانت تراقب البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء
...فأحبت أن تكون بطة تجيد السباحة
Dans une fois en surveillant les canards qui nageaient auteur d'elle à la surface d'eau, elle voudra d’être une canard qui nage bien.
ولكن هذا القناع لم يساعدها على أن تصير بطة حقيقية أو أن تسبح مثل باقي البطات
Mais ce masque là, n'a pas l'aidé d’être une canard ou nageant comme les autres canard.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
C'est important de comprendre ce point. Nous l'avons vu de nombreuses fois, mais ce n'est visiblement pas intégré. Ma sœur, colle un post-it comme je te l'ai dit plus haut.
Exercice :
Explique ce qu'est l'imparfait (son sens), et comment on le construit en français et en arabe.
Mansour- Admin
- Messages : 7665
Points : 14590
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 31 sur 48 • 1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 39 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français