Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 17 sur 48 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 32 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
رمضان مبارك
De toute façon ce verbe a un sens proche de cela et c'est "entreprendre de faire quelque chose".
Je ne pense pas, et c'est encore à vérifier. Par قام > marque une volonté (et non un début).
Il y a un problème syntaxico-sémantique.
Mansour- Admin
- Messages : 7665
Points : 14590
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
رمضان كريم
Voilà encore un dérivé, dans le sens de "se tenir à un endroit (dans une liste) : قائِمَة
J'ai aussi ouvert ce sujet pour voir le sens et tous ces dérivés : Signification du mot "QWM" et dérivés ("QAM", "QiYAMa-t" etc.) - قوم-
Je pense que ce mot porte le sens de مَوْضِع, toujours d'un positionnement (comme prêt à faire quelque chose, se tenir pour pour un positionnement dans une action) : se tenir quelque part pour quelque chose. والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7665
Points : 14590
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهZaineb a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهVoilà ce site qui pointe toutes les significations de : قَامَ
Mon message à été effacé, je ne vais pas le réécrire mais la question concerne l'usage de la structure "قام بـ + مصدر", voici un lien en arabe qui en parle : قام فلان بافتتاح كذا – افتتح فلان كذا
Dis-nous ce que tu en penses inchâ-a Allâh.
Bon Ramadhân à vous.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
رمضان كريم
A travers ce que je lis dans le lien, ils ont dit que " قام " est un verbe auxiliaire et comme une méthode étranger, a mon avis c'est une phrase correcte et on peut l'utiliser wa Allah a3lam.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 17 sur 48 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 32 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français