La phrase conditionnelle en arabe...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
Page 10 sur 12 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12
Re: La phrase conditionnelle en arabe...
Autre outil, autre syntaxe pour exprimer une condition : le subjonctif - مضارع منصوب .
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة يوسف 12.80]
فَلَنْ أَبْرَحَ الأَرْضَ حَتَّىَ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللّهُ لِي
...Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur,...
- لَنْ ne marque pas une interdiction absolue, mais une impossibilité conditionnée ici.
- حَتَّىَ marque un repérage temporelle : adverbe ou nom ou préposition ?
Si nous le considérons comme un nom, alors la phrase qui suit décrit ce "moment-حَتَّى" et vient en complément. Là encore, les حرف جرّ restent bien mystérieux ! - Tous les verbes sont au présent du subjonctif, مضارع منصوب .
Mansour- Admin
- Messages : 7665
Points : 14590
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Rôle des prépositions و et ف dans la conditionnelle arabe
Autre cas, autre syntaxe. Extrait de "The Arabic Manuel" by E. H. Palmer (Page 94) ed. 1885
* aoriste n. masc. (du grec aoristos, qui n'a pas de limite)
Conditional Sentences
In conditional or hypothetical sentences, the apodosis is generally introduced by one of the particles وَ and فَ.
The aorist subjunctive, pointed with فَتْحَة, and introduced by وَ and فَ, is used in the apodosis of a conditional proposition, as :زُرْنِي فَأُكْرِمَكَ أَوْ وَأَكْرِمَكَ
"Visit me and I will honour you."
If, however, the protasis be an aorist, and the apodosis a preterite, the former must be apocopated, as :إِنْ تَصْبِرْ ظَفَرْتَ "
"if you have patience, you will win"
(lit. : have won, i.e. as we should say, "as good as won")
If the protasis be a preterite, and the apodosis an aorist, the latter may be either apocopated or not, as :إِنْ تَصْبِرْ تَظْفَرْ - تَظْفَرُ
"if you have patience, you will win."
If both be preterite, there can, of course, be no apocopation, as :إِنْ قُمْتَ قَمْتُ
"if thou standest, I stand."
The introduction of فَ prevents the apocopation of the aorist*.
Temps de la conjugaison qui exprime un passé indéfini.
Mansour- Admin
- Messages : 7665
Points : 14590
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Indices contextuels associés à quelques mots-outils introduisant des phrases conditionnelles en arabe
Voici encore :
Mansour- Admin
- Messages : 7665
Points : 14590
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
مضارع منصوب et le conditionnel
Autre exemple : la traduction donne un conditionnel présent alors que c'est le subjonctif présent (مضارع منصوب) en arabe.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة البقرة 2.35]
ا وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الْظَّالِمِينَ
... mais n'approchez pas de l'arbre que voici, sinon (car-alors) vous seriez du nombre des injustes ».
De Corpus Qur'an :
Ici au passé :
[2.64]
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce d'Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.
Je l'aurais traduit par ...vous auriez été les perdants = conditionnel passé.
Mansour- Admin
- Messages : 7665
Points : 14590
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Cas de verbes présupposés à l'apocope par la particule إن
Voici un cas particulier où la particule إن place le verbe qui suit à l'apocope sans que la conjugaison du verbe ne soit affectée : cas de verbe présupposé à l'apocope par إن. Extrait de ce sujet Kâna et la construction de l'existence (il y a).
Autre cas, toujours dans ce même verset :[سورة النساء 4.11]
فَإِن كُنَّ نِسَاء فَوْقَ اثْنَتَيْنِ
S'il n'y a que des filles, même plus de deux, ...
De Corpus Qur'an :
La phrase nominale en كان:كُنَّ نِسَاء فَوْقَ اثْنَتَيْنِ
- كُ : verbe d'existence, à l'accompli, raccourci pour permettre d'attacher le اسم كان, pronom نّ du féminin pluriel 3e personne.
- نَّ : c'est اسم كان au cas nominatif en "-u", mais indéclinable gardant son "-a".
- نِسَاء : c'est خبر كان, à l'accusatif.
- فَوْقَ اثْنَتَيْنِ : c'est un complément au خبر كان.
Les grammairiens nous disent que le verbe كان, au passé, a la statut de verbe à l'apocope, au présent, par l'effet de la particule du conditionnel إنْ :فَإِن كُنَّ
Page 10 sur 12 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12
» La phrase conditionnelle arabe en إِنْ
» La phrase nominale arabe (en arabe) / الجملة الإسمية
» La phrase complétive en arabe
» Les types de phrases arabes
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale / تحاليل نحوية / Grammatical analysis
|
|