Kâna : verbe d'existence -il y a-, la condition et l'apocope
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâna et ses sœurs / كان وأخواتها :: Verbe d'existence
Page 1 sur 1
Kâna : verbe d'existence -il y a-, la condition et l'apocope
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كَانَ, verbe d'existence : l'affirmation (la certitude) est appuyée dans le cas de l'emploi d'un verbe à l'accompli مَاضي :
4.11 سورة النساء
إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ
...s'il a un enfant (s'il y a pour lui)
C'est le contraire avec l'usage du verbe au présent (inaccompli) de l'apocope مضارع مجزوم qui est un mode qui suspend (retranche) l'action, action non réalisée :
4.11 سورة النساء
فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ
S'il n'a pas d'enfant... (s'il n'y a pas pour lui)
De Corpus Qur'an :
La phrase :
لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ
لَّمْ
Particule de la négation حرف نفي pour l'inaccompli.
يَكُن
Verbe d'existence, au présent de l'apocope.
لَّهُ
C'est خبر كان placé avant le اسم كان, et en position pour être à l'accusatif.
وَلَدٌ
C'est اسم كان au nominatif.
Notons que la traduction française prend le خبر pour en faire le sujet de la phrase.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Kâna : verbe d'existence -il y a-
2.280 سورة البقرة
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ
À celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. ...
Nous avons ici le verbe كان avec le sens de "il y avait" ou plus précisément "il était" pour "s'il y avait" ou "s'il était", en ajoutant la particule du conditionnel إِنْ.
"S'il était un débiteur dans la difficulté, accordez-lui un délai jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance".
En français "il y a" est impersonnel dans la forme, adverbial de temps ou de lieu, mais peut être aussi compris par le verbe "se produire", "se manifester" ou "se présenter". C'est également par ces verbes qu'est sous-entendu ici le verbe كان et tous ont un agent identifié pour le verbe : ذو (celui de, quelqu'un, une personne).
مَيْسَرَةٍ | إِلَى | * | ـــنَظِرَةٌ | * | فَـــ | عُسْرَةٍ | ذُو | كَانَ | إِن | وَ |
مُتَعَلِّقٌ | * | مُضَافٌ إِلَيْهِ | مُضَافٌ | |||||||
صِفَةٌ | مَوْصُوفٌ | إِضافَةٌ | ||||||||
خَبَرٌ | مُبْتَدَأٌ | فاعِلٌ | فِعْلٌ | |||||||
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ | جُمْلَةٌ فِعْليَّةٌ | |||||||||
جَوابُ الشَّرْطِ | رابِطَةٌ | الشَّرْطُ | شَرْطِيَّة | عاطِفَةٌ | ||||||
جُمْلَةٌ شَرْطيَّةٌ |
عبد الواحد صالح
p393
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ : الواو : عاطفة. إنْ : حرف شرط جازم. كان : فعل ماض تام بمعنى "حضر" أو "حصل" مبني على الفتح في محل جزم فعل شرط. ذو : فاعل مرفوع بالواو لأنه من الاسماء الخمسة. عسرة : مضاف اليه مجرور بالكسرة المنونة لأنه نكرة
فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ : الفاء : رابطة الجواب الشرط. نظرة : خبر مرفوع بالضمة لمبتدأ محذوف تقديره : فالأمر نظرة بمعنى فتأخّر في مطالبته والجار والمجرور "إلى ميسرة" متعلق بصفة لنظرة وجملة فالأمر نظرة. إلى ميسرة : جواب شرط جازم مقترن بالفاء في محل جزم
محيي الدين درويش
p372
اللعة
نظرة بكسر الظاء، مصدر بمعنى "التأخير". مَيْسَرَة مصدر ميمي، بمعنى "اليسار والسعة"، أو اسم زمان، أي وقت اليسار
الإعراب
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ : الواو استئنافية، والجملة مستأنفة لتقرير وجوب الإنظار والإمهال للمدين المعسر. وفي ذلك صلاح للعباد وتأليف بين القلوب. وإن شرطية، وكان فعل ماض تام بمعنى "حدث ووجد"، وهي تكتفي بفاعلها كسائر الأفعال. أي "وإن حدث ذو عسرة"، وذو فاعلها، وعلامة رفعه الواو لأنه من الأسماء الخمسة، وعسرة مضاف إليه
.
فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ : الفاء رابطة الجواب الشرط، ونظرة خبر لمبتدأ محذوف، أي " فالحكم نظرة"، والجار والمجرور (إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ) متعلقان بنظرة، أو بمحذوف صفة لها، والجملة المقترنة بالفاء في محل جزم جواب الشرط
p393
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ : الواو : عاطفة. إنْ : حرف شرط جازم. كان : فعل ماض تام بمعنى "حضر" أو "حصل" مبني على الفتح في محل جزم فعل شرط. ذو : فاعل مرفوع بالواو لأنه من الاسماء الخمسة. عسرة : مضاف اليه مجرور بالكسرة المنونة لأنه نكرة
فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ : الفاء : رابطة الجواب الشرط. نظرة : خبر مرفوع بالضمة لمبتدأ محذوف تقديره : فالأمر نظرة بمعنى فتأخّر في مطالبته والجار والمجرور "إلى ميسرة" متعلق بصفة لنظرة وجملة فالأمر نظرة. إلى ميسرة : جواب شرط جازم مقترن بالفاء في محل جزم
محيي الدين درويش
p372
اللعة
نظرة بكسر الظاء، مصدر بمعنى "التأخير". مَيْسَرَة مصدر ميمي، بمعنى "اليسار والسعة"، أو اسم زمان، أي وقت اليسار
الإعراب
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ : الواو استئنافية، والجملة مستأنفة لتقرير وجوب الإنظار والإمهال للمدين المعسر. وفي ذلك صلاح للعباد وتأليف بين القلوب. وإن شرطية، وكان فعل ماض تام بمعنى "حدث ووجد"، وهي تكتفي بفاعلها كسائر الأفعال. أي "وإن حدث ذو عسرة"، وذو فاعلها، وعلامة رفعه الواو لأنه من الأسماء الخمسة، وعسرة مضاف إليه
.
فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ : الفاء رابطة الجواب الشرط، ونظرة خبر لمبتدأ محذوف، أي " فالحكم نظرة"، والجار والمجرور (إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ) متعلقان بنظرة، أو بمحذوف صفة لها، والجملة المقترنة بالفاء في محل جزم جواب الشرط
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Kâna : verbe attributif sous la condition (protase et apodose)
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» Kâna : verbe d'existence complet - تامّ - et l'impératif
» Kâna : verbe d'existence et خبر omis
» Kâna : verbe attributif et l'impératif
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» Kâna : verbe d'existence complet - تامّ - et l'impératif
» Kâna : verbe d'existence et خبر omis
» Kâna : verbe attributif et l'impératif
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâna et ses sœurs / كان وأخواتها :: Verbe d'existence
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum