Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal

La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words

Page 9 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words - Page 9 Empty هج : Signification du mot "Impressionner" en arabe

Message par Mansour Mer 7 Nov - 6:44

ب ه ج
ه ج



3x

Nous avions vu plus haut le sens de l'étymon هج. Comme il semble jouer un rôle important dans le mot étudié ici بَهْج, nous allons le voir un peu plus en détail :

  • L'étymon هَجّ (flamber, flamboyer). Il désigne à l'origine, un feu qui dégage de grandes flammes, un feu intense, et dégageant des bruits tout aussi impressionnants.

    Ce même terme peut indiquer le fait de crier sur un animal pour l'effrayer, le contraindre ou l'empêcher de faire qqc : هَجْهَجَ بِالسَّبُعِ (Il cria vers le lion -sur l'animal prédateur-). Dans le même ordre d'idée, nous avons هَجْهاجٌ qui est le braiment impressionnant d'un chameau.

    Autre direction que semble prendre ce mot, le verbe à la forme X اسْتَهَجَّ (n'en faire qu'à sa tête), ne pas écouter les avis, aller ci et là, et désigne les gens dénués de raison, un peu stupide.
    Avec la forme VIII, nous retrouvons cette forme d'entêtement : اهْتَجَّ (persévérer).

  • Pas d'entrée pour بج. Pour faire ressortir le sens d'un étymon possible pour بج, ajoutons une voyelle باجُ désignant une collecte (espèce, sorte). Il désigne également l'éclair qui répand sa lumière.

De tout ce qui a été dit, il en ressort l'idée d'une manifestation excessive de quelque chose, et la lumière revient souvent, mais pas une petite lumière, quelque chose d'énorme (comme un feu aux grandes flammes, ou l'éclair).

Le mot étudié ici :

  • Le verbe "u-u" بَهُجَ et au présent يَبْهُجُ (être admiré).

  • Le verbe "i-a" بَهِجَ et au présent يَبْهَجُ (être admiratif, être réjoui).

  • Le verbe "a-a" بَهَجَ et au présent يَبْهَجُ (être admirable).

  • Le nom d'action بَهْجَة (splendeur).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],

[سورة ق 50.7]
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words - Page 9 Empty صر : Signification du mot "Enserrer" en arabe

Message par Mansour Jeu 8 Nov - 6:39

ص ه ر
ص ر



2x

Les combinaisons possibles ici :

  • Le verbe صَهَّ qui signifie dire chut, et le nom صَهْ pour le chuuuut français ;

  • صَرَّ (serrer, emballer) ;

  • L'étymon هَرَّ (émettre un bruit moteur, ronronner, grogner). Au départ, ce terme désigne la grimace menaçante laissant apparaître les crocs d'un chien. De ce fait, ce terme est aussi employé pour désigner une grimace sur un visage de qqu mécontent.
    Sur cet étymon, voir également ici.

Nous avons tous les éléments pour mieux comprendre le mot étudié ici : le verbe صَهَرَ "a-a" (fondre), mais nous allons voir que ce n'est pas le sens premier de ce mot.

صَاهَرَ forme III (faire alliance). Le schème exprime le vis-à-vis.

صُهََارَة (graisse que l'on fait fondre), la définition complète pour ce nom, et le verbe dont il dérive : graisse fondue servant comme aliment pour recouvrir un mets : un assaisonnement.

اِنْصَهَرَ forme VII (devenir complètement fondue), terme dérivé de l'action vu juste au-dessus.

Avec le nom d'outil صِهْر nous entrons dans le sens de l'alliance, ce qui permet de faire alliance. Par alliance, on entend alliage, deux matières se réunissant, se mélangeant. L'idée d'un contact est fortement exprimée. Quel type de contact ?


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
Et c'est Lui qui de l'eau a créé une espèce humaine qu'Il unit par les liens de la parenté et de l'alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent.

[سورة الفرقان 25.54]
Avec نَسَبًا, nous sommes dans l'idée de chair et de sang, c'est biologique.
Avec صِهْرًا, nous ne sommes plus dans l'idée de chair et de sang, c'est spirituel. Ce ne sont plus deux corps qui se joignent (s'emballent), mais deux esprits. Et c'est là le but de cette série de messages : mettre en exergue le sens de la lettre ه. Nous partions de serrer صَرَّ pour arriver à serrer en esprit صِهْر. Le contact est le sème commun.
Le même mécanisme se retrouve avec عَدّ et عَهْد.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words - Page 9 Empty دن : Signification du mot "Bas" en arabe

Message par Mansour Jeu 8 Nov - 11:22

د ه ن
د ن



5x

La combinaison ده semble être à exclure, et nous renvoie à une probable origine perse. Les autres combinaisons nous permettent de mieux comprendre le mot étudié ici دهن.

  • Pour ده notons دَهَى (être atteint dans sa santé, sa fortune, sa réputation), mais peut également signifier une compétence intellectuelle (sagacité et ruse) ;

  • Le verbe دَنّ (bourdonner). Ce terme amène une idée plus générale, il signifie également parler à voix basse, ou venir et rester à une place. L'idée général est donc une diminution. Puisque le sens des deux consonnes د ن se caractérise par une diminution, alors il semble logique de le voir moduler avec une des voyelles déficients : دُون (triste, ou vil) évoquant déjà le rabaissement, mais avec le sens de dessous, nous sommes complètement dans le sens général de دنّ (pour l'autre sens dérivé, voir دين ici).
    Notons également qui si nous suffixons une هَمْزَة à ces deux consonnes دَنَأَ (devenir vil) et enfin, دُنْيا (ici-bas) ;

  • L'étymon هَنَّ (pleurer, larmoyer), et هَن sans redoublement de la 2ème lettre (chose).

Voilà le terrain un peu dégagé pour pouvoir extraire le sens précis de دَهَنَ.

Ce terme prend différentes directions :

دَهَنَ "a-u" : oindre (d'huile ses cheveux ou sa moustache de graisse), ou une pluie fine recouvrant le sol et l'humidifiant.

دُهْن : huile ou pommade, mais tout semble indiquer qu'il s'agit là aussi d'une réduction (pressage des olives) à l'origine, et le mot دُهْنَة signifie extrait de, pour enfin désigner huile.

دَهَنَ "a-u" : agir avec quelqu'un hypocritement. La ضَمَّة indique que l'action vil est une caractéristique de l'agent, sa façon d'être.

دَهِنَ "i-a" : devenir vil, stupide, faible. La كَسْرَة indique que l'avilissement opère sur l'agent.

دَهْناء est un type d'herbe rouge qui sert de teinture. De là le sens du mot دِهَان (cuir tanné et coloré en rouge).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.

[سورة الرحمن 55.37]

بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinaï, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.

[سورة المؤمنون 23.20]

بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَفَبِهَـٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge ?

[سورة الواقعة 56.81]
مُّدْهِنُ nous indique le double discours des hypocrites, et la ruse. La traduction en français est étrange, en plus d'être différente de celle faite en anglaise.


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.

[سورة القلم 68.9]
Nous sommes encore là dans le jeux des hypocrites, de ceux qui ont un discours et une pensée cachées contraires, dans le but d'avoir une paix, un accord entre hypocrites. Et Allah le Très-Haut a dit :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux.

[سورة الإسراء 17.74]



La lettre particulièrement étudiée sur ce fil, ه, continue de nous orienter vers le sens de caché, en arrière plan, sens qui ressort de hypocrites (pensées cachées).


Dernière édition par Mansour le Mar 13 Nov - 14:51, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words - Page 9 Empty من : Signification du mot "Provenir" en arabe

Message par Mansour Jeu 8 Nov - 12:34

م ه ن
م ن



4x


Les combinaisons possibles :

  • Pour مِن avec une كسوة, nous avons un outil. Ce mot est une préposition signifiant en provenance de (de). Elle exprime une source, mais par son rôle d'outil, une extraction de cette source, d'où son sens partitif (faire des parts) ;

    Pour مَن (quiconque) avec une فتحة, il est question encore d'un outil grammatical, un pronom indéfini. Là encore, nous sommes renvoyés à une provenance, une part de quelque chose ;

  • L'étymon هَن a déjà été vu, et ici nous pourrions garder le sens qu'il prend lorsque que la 2ème lettre n'est pas redoublée : chose. Dans ce sens, nous restons dans le champ sémantique du terme vu ici.

Le verbe مَهَنَ prend deux sens : exercer, être employé (servir), ou être misérable. C'est vers ce deuxième sens que va le terme qualifiant مَهِين qui est la forme au participe présent. Ce terme décrit un état minimal, en ça il rejoint les combinaisons vues en introduction.

Cet état minimal, d'où nous provenons tous, et décrit en détails ici :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
puis Il tira sa descendance d'une goutte d'eau vile

[سورة السجدة 32.08]
La traduction amène des ambiguïtés. Il n'est pas question de saleté, mais d'un état minimal, non fonctionnel, non viable et incomplet. والله أعلم

Notons la préposition ici مِن سُلَالَةٍ. Le mot qui suit a pour champ sémantique une chaîne (une suite de séquences). Vraiment, l'arabe est une langue très claire ! Scientifique !


Dernière édition par Mansour le Lun 12 Nov - 4:55, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words - Page 9 Empty سم : Signification do mot "Nom" en arabe

Message par Mansour Ven 9 Nov - 10:07

س ه م
س م



1x

Les combinaisons possibles :

  • L'étymon سه peut révéler son sens si nous le complétons avec une semi-consonne : سَهْو (mégarde, inattention), qui est en relation avec un processus de l'esprit ;

  • L'étymon هَمَّ (méditer, être intéressé), ce terme peut signifier également être affligé, être dans le doute et confus. Encore la marque d'un processus de l'esprit ;

    Ce terme peut signifier également être avachi, manque de vigueur, et pourra désigner un aspect de la vieillesse ;

    Avec le nom هامَة, nous allons du sens de toutes bêtes ou insectes vénéneux (qui cause du soucis), à crâne, tête ;

    Sa forme VIII اهْتَمَّ (se préoccuper de qqu ou qqc), nous sommes toujours dans le champ sémantique de avoir qqc en tête ;

    Le nom d'outil هِمَّة (ardeur, motivation, intention), nous sommes encore dans le champ sémantique de avoir qqc en tête ;

    Exploitons ce même étymon : هَمَأَ (déchirer) ;

  • L'étymon سِمّ (poison). Il est question de qqc qui travaille à l'intérieur d'un organisme. Il signifie tester, éprouver un organisme ;

    Le nom سَمُوم (vent très chaud ou très froid), nous sommes dans le champ sémantique du poison, ce qui travail l'organisme ;

    سِمّ peut signifier, en relation avec ce qui a été vu, se raffermir, devenir fort. Il est question de substance ;

    Le nom سُمّ (perforer) va dans le sens de poison, mais ce terme signifie aussi élément approprié, qui va dans le sens voulu, et qui fait de cet élément un élément particulier, spécialisé ;

    Le nom سَمّة (cœur de palmier), nous sommes dans la substance ;

    Le nom d'outil سِمَّان (décoration, embellissement), nous sommes dans la substance, mais augmentée. C'est le morphème adverbial suffixé ان (totalement) qui amène cette notion d'augmentation ;

    Le nom سَامَّة (personne particulière), pour marquer une distinction, une particularité (ami spécial, famille, intime, etc.). Nous sommes dans la substance exprimant une relation, et de lignes (traits caractéristiques) ;

    Le même étymon, sans quoi rien n'existe اسم le nom. Là encore, il est question de qqc remplissant un organisme, une chose devenant substance. Il faut maintenant comprendre ce qui se joue derrière la recherche d'étymon. L'arabe est une langue faite pour la science, très claire ;

    Le nom سَمَام (enseigne), nous sommes dans le champ sémantique du nom, provenant de substance.

Le terme vu ici سَهْم (lot) ce qui revient à chacun, des parts. Voyons ce terme et ses dérivés :

سَهْم : flèche. Nous sommes là dans le champ sémantique de همّ (intention) car une flèche est prédestinée pour aller toucher un point précis.

سَهْم : avoir le visage émacié (marquer par des lignes). Ce terme s'emploie également pour parler d'un visage marqué par le vent nommé سُمُوم (voir ci-haut) et est associé aux lignes (traits) ;

سُهُم ou سَهَام : pointe d'un rayon du soleil, telle une flèche (une ligne) ;

تَسْهِيم : nom d'action (faire des lignes sur un vêtement) ;

سَهم : ce nom signifie à l'origine missile (flèche) et il était associé à un jeu appelé المَيْسِر Celui qui remportait ce jeu de flèche gagnait un lot, appelé lui-même سَهم ;

De là probablement le sens qu'il prit : سَهم (loterie, lot) ;

L'autre possible origine de سَهم pour sortilège, se réfèrerait aux mots, aux noms prononcés. Nous serions là dans le champ sémantique de اسم ;

مُسْهِم : se dit de qqun prolifique en paroles. Même champ sémantique que ci-dessus ;

سَهم : type de relation particulière (sens vu plus haut سمّ). Nous sommes dans la substance.

سَهم : poutre, c'est la structure constituante maintenant une maison. Nous sommes dans le sens de substance, ce qui permet d'être.


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
C'est Lui Allah, le Créateur, Celui qui donne un commencement à toute chose, le Formateur. À Lui les plus beaux noms. Tout ce qui est dans les cieux et la terre Le glorifie. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.

[سورة الحشر 59.24]

بسم اللّه الرحْمن الرحيم

إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir ! Alors qu'Allah est leur allié à tous deux ! Car, c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.

[سورة آل عِمران 3.122]

بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer].

[سورة الصافات 37.141]
Le tirage au sort est ce qui est destiné à apporter une information. Le sème se trouve déjà dans همّ (songer). Alors le س préfixé amènera ce travail.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words - Page 9 Empty Re: La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 9 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum