La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 2 sur 12 • 1, 2, 3, ... 10, 11, 12
عهد : le contrat et l'étymon عد
ع د
46x
Nous retrouvons la structure, avec ه en infixe, car عد est identifiable.
Le mot عَهْد signifie contrat, convention et عَدّ signifie compte.
Le lien sémantique entre ces deux mots est évident : la considération عَدّ est comprise dans le contrat عَهْد. Le contrat porte un sème supplémentaire, et une lettre supplémentaire. C'est l'indice qui nous incite à penser que cette lettre a une identité propre.
Dernière édition par Mansour le Sam 27 Oct - 3:07, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
رهب : l'inquiètude et l'étymon رب
ر ب
12x
Lettre ه en infixe, car رب est identifiable (voir ce sujet ici).
Le mot رَهِبَ signifie s'inquiéter. Le schème de ce verbe forme I est Fa3iLa, ce qui signifie que l'action agit sur l'individu. Le mot رَبَّ signifie développer.
Avec le رَهِبَ, nous avons vu que l'action agit sur l'être qui la porte. C'est une des formes de la réflexivité du verbe arabe. Il est donc question d'une direction : vers soi. Le nom d'action est رَهْب (l'inquiétude). Elle se différencie de la peur ou l'effroi qui sont des sentiments spontanées et manifestes, alors que l'inquiétude est plus discrète (voir lane's lexicon page 1168).
رَبَّ marque un développement, ce qui vient et revient.
L'inquiétude رَهِبَ semble bien être composée du mot رب, une idée de prolongement dans le temps, quelque chose qui vient et revient encore en tête.
Et voici encore un indice avec le mot اِرْتِيَاب (scrupule) ou nous reconnaissons la racine رب. Le scrupule et l'inquiétude ont beaucoup de sèmes en commun.
Il apparaît encore ici que la lettre ه, en plus d'être une lettre fixée en plein milieu d'un autre mot, amène un sens particulier.
Dernière édition par Mansour le Sam 27 Oct - 7:29, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
جَهْر : Signification du mot "publier" en arabe
ج ر
16x
Lettre ه en infixe, car جر est identifiable.
Le mot جَهْر signifie publication. Le mot جَرَّ signifie entraîner.
Avec le جَهْر, un fait va être publié de villes en villages, de maisons en maisons, de bouche à oreilles. L'action de l'étymon جر est assez clair ici.
Quelle est cette unité significative supplémentaire s'ajoutant à tracter et donnant le sens de publier ?
Si nous la définissons, alors nous l'emploierons dans l'analyse de tous les mots de cette série.
Dernière édition par Mansour le Dim 28 Oct - 0:08, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Signification du mot ignorance جهل en arabe et l'étymon جل
ج ل
24x
Lettre ه en infixe, car جل est identifiable.
Le mot جَهْل signifie ignorance. Le mot جَلَّ signifie s'étendre.
Avec le جَهْل, aurions-nous un lien sémantique avec جل ?
Le terme جَهْل a énormément été étudié, car ce terme s'oppose à l'Islam, et représente la période qui la précède, celle de l'ignorance, des ténèbres. Ce terme est donc aussi un terme juridique.
Le sujet n'est pas ici de développer tout le champ sémantique de ce mot, prenons juste un aspect important du terme regroupant la période anté-islamique appelée la جاهِلِيَّة.
Le champ sémantique de جَهْل traduit généralement par celle (période) ignorante.
جاهِلِيَّة
Cette période est qualifiée de période entre deux révélations, période n'ayant connu aucun messager, période où la religion partait en miettes.
Environ 600 ans, 600 ans entre Jésus et Muhammad, paix sur eux.
Le point : au niveau sémantique, nous avons la valeur جل (se répandre), et la valeur ه venant s'y ajouter.
Il est dit que l'antonyme de جهل est عِلْم (science) ce qui peut être juste du point de vue de la pensée européenne, mais faux pas du point de vue linguistique arabe.
La période de l'ignorance n'était pas vide de science, mais d'une science incorrecte. Exemple, l'ignorance sévit aujourd'hui encore dans certaines parties du monde, dans des pays dit "développés", voire "très très très développés".
Le stricte opposé de جهل est جهد (concentration). Mot à venir إن شاء الله.
De même, l'opposé de عِلْم est غَلِم, c'est à dire science pour l'esprit vs science des plaisirs sensuels. والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
ظهر : Signification du mot "Zénith" en arabe
ظ ر
59x
Lettre ه en infixe, car ظر est identifiable.
Le mot ظرَّ signifie crête ou encore tranchant et par dérivation, il peut signifier voie.
L'autre possibilité, avec le mot هرَّ signifiant fonctionner, motoriser (voir ici). Ce sens semble ne pas entrer dans ظهر.
Avec ظُهْر (zénith), la notion de crête est exprimée. Plus que l'élévation (une crête) c'est son caractère saillant (autre dérivé du sens ظر) qui est le champ sémantique. Alors quelle est cette unité significative supplémentaire s'ajoutant à saillir et donnant le sens de être apparent ?
Dernière édition par Mansour le Sam 27 Oct - 22:13, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 2 sur 12 • 1, 2, 3, ... 10, 11, 12
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma