Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
Casque de réalité virtuelle Meta Quest 2 128 Go Blanc (+29,99€ ...
249.99 € 299.99 €
Voir le deal

La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words

Page 9 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Aller en bas

La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words - Page 9 Empty Signification de نَاءَ

Message par Mansour Mar 27 Nov - 12:08

La forme a-u :

نَاءَ
Se lever avec difficulté (avec une charge)
Prendre ses distances






Pas de verbe sourd.



Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words - Page 9 Empty Comparaison : كَفَأَ et كَفَّ

Message par Mansour Mar 27 Nov - 13:12

ك ف ء

1x


  • Le verbe كَفَأَ de porte a-a : culbuter, retourner ou encore incliner, faire aller de côté ou encore, repousser, poursuivre qqu. Le nom d'action كَفْءٌ.

    Le verbe forme III كَافَأَ : égaler, proportionner, donner en retour ou observer ou encore repousser, mettre au loin, résister.

    Le verbe forme IV أَكْفَأَ : culbuter, dévier ou séparer en part égale. Ce verbe s'emploie également pour désigner ce qu'amène un troupeau de moutons (agneaux à naître, lait ou laine), ce qui représente un profit pour une année.

    Le verbe forme V تَكْفَّأَ : être à l'envers, retourné ou s'incliner, dévier de droite et de gauche.

    Le verbe forme VI تَكَافَأَ : s'égaler, égaler, se compenser, compenser.

    Le verbe forme VII (adverbiale) اِنْكَفأَ : faire marche arrière, faire retraite.

    Le verbe forme X اِسْتَكْفَأَ : réclamer un dû -une compensation, un salaire-.

    Les noms كَفْأَةٌ et كُفْأَةٌ : production d'une année -d'un bétail-.

    Le nom كُفَاءٌ : égalité.

    Le nom كِفَاءٌ : égalité, équivalence, c'est à l'origine un nom d'action. Les noms d'action كُفْءٌ et collectif كُفُوءٌ.

    Le nom كَفَاءَةٌ : capacité, compétence, ce qui est proportionné et adapté.

    Le nom qualifiant كَفِيءٌ, مُكْفَأُ et مَكْتَفِئ : changer.

    Le nom qualifiant مُكَافِئ : équivalent

    (voir lane's lexicon page 145 et 146).

  • Le verbe كَفَّ de porte a-u : coudre -les bords d'un vêtement- ou empêcher, interdire, écarter.

    Le verbe forme II كَفَّفَ : faire en sorte d'empêcher.

    Le verbe forme III كَافَّ : empêcher.

    Le verbe forme VII (adverbiale) كَافَّ : empêcher (voir forme I).

    Le nom كَفٌّ : main, paume de la main.

    Le nom كُفٌّ : bordure, lisière, ourlet.

    Le nom d'outil كِفَّةٌ : cerclage, se qui permet de maintenir les verres des lunettes, ou une pierre précieuse sur un bijoux.

    Le nom كَفَافٌ : équivalence.

    Le nom كِفَافٌ : un cadre -limite-.

    (voir lane's lexicon page 255).

  • Le verbe كَفَتَ de porte a-i : dissuader et peut signifier arrêter, et apporter l'idée de mort. À la base, il signifie retourner, mettre dans l'autre sens.

    كَفَتَ peut prendre le sens de aller rapidement, être contraint à ça et désigne une façon d'attaquer de gauche et de droite, et violemment. Les noms d'action كَفَتٌ, كِفَاتٌ, كَفِيتٌ et كَفَتَانٌ.
    Il prend également le sens de confiner ou prendre pour soi.

    Le verbe forme II كَفَّتَ : mettre en confinement.

    Le verbe forme III كَافَتَ : être engagé mutuellement -dans une course-. Il peut signifier mourir soudainement.

    Le verbe forme VII (adverbiale) اِنْكَفَتَ : retourner, avoir en aversion, détourner ou encore contracter, confiner, obliger.

    Le verbe forme VIII اِكْتَفَتَ : confiner à soi, s'approprier.

    Le verbe forme X اِسْتَكْفَتَ : obliger, retourner.

    كَفْتٌ et كَفِيتٌ peut signifier rapide, agile, vif. كَفِيتٌ peut avoir le sens de qqc qui est suffisant, dont on se contente.

    Le nom d'outil كِفْتٌ, كَفْتٌ et كَفِتٌ : petite marmite ou qqc de contraignant.

    Le nom qualifiant كُفَتٌ et كُفَتَةٌ : indomptable -ex. : se dit d'un cheval qui ne se laisse dominer-.

    Le nom collectif كِفَاتٌ : place servant à collecter, à contenir et confiner.

    Le nom الكَفَّاتٌ : autre nom pour le lion.

    Le nom qualifiant مُكْفِتٌ : celui qui porte une cotte de mailles par dessus un vêtement et une autre cotte de mailles.

    (voir lane's lexicon page 146 et 147).

  • Le verbe سَكفَ de porte i-a : passer par, fouler le seuil -d'une maison-.

    Le nom سَكَّافٌ : le cordonnier, celui qui coud des bottes de cuir. Il peut, pour certains lexicographes, désigner tout artisan -dans le sens de compétent-.

    (voir lane's lexicon page 116).

  • Le verbe وَكفَ de porte a-i : goutter en goutte à goutte.

    Le verbe forme II وَكَّفَ : faire du goutte à goutte.

    Le verbe forme IV أَوْكَفَ : faire du goutte à goutte.

    Le nom qualifiant وَكِيفُ : goutte à goutte.

    (voir lane's lexicon page 313).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا

N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,

[سورة الزمر 39.16]

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Et nul n'est égal à Lui ».

[سورة الإخلاص 112.4]

عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا

Allah arrêtera certes la violence des mécréants.

[سورة النساء 4.84]

وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً

Combattez les associateurs sans exception, comme ils vous combattent sans exception.

[سورة التوبة 9.36]

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ

[Ils sont] semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre.

[سورة الرعد 13.14]
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words - Page 9 Empty تنّ : Signification de "rester un temps" en arabe

Message par Invité Mar 12 Mar - 6:18

Mot n'étant pas extrait du Noble Qur'an.


تن

  • Le verbe تَنَّ de porte a-i : rester qqp, loger un temps, équivalant à تَنَأَ.

    Le verbe forme III تَانَّ : mesurer, comparer. Le nom d'action مُتَانَّةٌ.

    Le verbe forme IV أَتَنَّ : devenir distant, éloigné ou faire retarder, différer. Le nom d'action إِتْنَان.

    Le verbe تَنْتَنَ : devenir distant -de ses amis-, s'en éloigner -pour se rapprocher d'autres personnes-.

    Les noms تُنٌّ et تُنَّةٌ : thon -nom générique-.

    Les noms تِنٌّ et تَنِينٌ : se dit d'une égalité, une équivalence en âge, intelligence, force, bonne manière ou autre, et qui peut être synonyme de مِثَال (modèle, moule, schème), ou encore celui qui a été atteint d'une maladie qui a retardé sa croissance. Il peut signifier compagnon et son pluriel أَتْنَان.

    Le nom تَنِّين (en hébreu תַּנִּין -voir aussi genèse 1.21) : un énorme serpent ou dragon, ou animal aquatique. Il désigne aussi la constellation du dragon.

    Le nom تِنَان : voir تِنٌّ. Ce terme peut s'appliquer au loup.

    (voir Lane's lexicon 355).

  • Le verbe تَنَأَ de porte a-a : rester qqp, loger un temps ou s'attacher à qqc ou encore, devenir riche. Le nom d'action تَنُوْءٌ.

    Le nom تِنَاءَةٌ : le séjour, le temps où l'on reste qqp.

    Le nom d'agent تَانِئ : le séjour, le temps où l'on reste qqp ou celui qui réside, qui séjourne qqp ou encore, qqc devenu riche.

    (voir Lane's lexicon 355).


Dernière édition par منصور le Sam 13 Avr - 2:42, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words - Page 9 Empty رقأ et رق : comparaison

Message par Invité Sam 23 Mar - 9:45

رقأ


  • Le verbe رَقَأَ de porte a-a : cesser de couler ; s'abstenir. Les noms d'action رَقْءٌ et رُقُوءٌ.

    Le verbe رَقَأَ de porte a-a : calmer, arrêter, briser -se dit d'une réconciliation, avec la particule بَيْنَ-, et l'opposé, il peut signifier rompre une entente entre personnes.

    Ce verbe pourrait aussi signifier monter, grimper -des marches d'escalier-.

    Le verbe forme IV أَرْقَأَ : être cause d'un arrêt d'un flot -de larmes-.

    Le nom رَقُوءٌ: hémostatique -ce qui empêche un écoulement, comme lors des hémorragies- ; faiseur de paix, réconciliateur.

    Le nom مَرْقَأَةٌ et le nom de manière مِرْقَأَةٌ : série de marche -d'escalier-.

    (voir Lane's lexicon 298).


رق

1x

  • Le verbe رَقَّ de porte a-i : s'amaigrir ; se dissoudre ; s'affaiblir, se ramollir. Les noms d'action رِقَّةٌ et رَقَقٌ.

    Le verbe رَقَّ de porte a-u : être doux, délicat, élégant ; être compatissant ; être dans une situation contraignante, embarrassante et mauvaise ; réduire qqu à l'esclavage et son nom d'action رِقٌّ. Le nom d'action رِقَّةٌ.

    Le verbe forme II رَقَّقَ : amincir, émincer ; rendre doux, élégant -se dit d'un discours et d'une voix- ; créer de la dissension -dans un groupe-. Le nom d'action تَرْقِيقٌ.

    Le verbe forme IV أَرَقَّ : réduire ; devenir étriqué ; devenir radin. Le nom d'action إِرْقَاقٌ.

    Le verbe forme V تَرَقَّقَ : se prendre de pitié pour qqu ; réduire, user.

    Le verbe forme VI تَرَاقَّ : comparer la diminution, amoindrissement -se dit de la décrépitude-.

    Le verbe forme X اِسْتَرَقَّ : chercher à diminuer ; soustraire, dérober.

    Le verbe répliqué I رَقْرَقَ : extraire peu à peu -eau- ; diluer, délayer.

    Le verbe répliqué II تَرَقْرَقَ : couler, courir -d'une manière aisée- ; devenir agiter ; briller, ondoyer ; lâcher, perler des larmes.

    Le nom رَقٌّ : fine peau sur laquelle on écrit, parchemin ; tortue ou crocodile. Le pluriel رُقُوق.

    Le nom رُقٌّ : superficiel -se dit de l'eau peu profonde, peu abondante-, comme pour رُقَارِقٌ. Voir aussi رَقَاقٌ

    Le nom رِقٌّ : toute chose fine, mince ; peau servant à écrire, parchemin ; feuilles d'arbre à porter du bétail ; nom d'un buisson épineux ; condition, état d'un esclave et donc رِقِّيَّةٌ.

    Le nom رَقَّةٌ : terrain qui reçoit beaucoup d'eau durant une crue, eau qui est absorbée, puis de l'herbe apparaît. Le pluriel رِقَاق.

    Le nom رِقَّةٌ en tant que substantif : délicatesse, finesse, minceur ; clémence, compassion, voir رَقِيقٌ et أَرَقُّ.

    Le nom رَقَقٌ : minceur ; faiblesse : indigence ; insuffisance.

    Le nom رَقَاقٌ : terrain difficile, absorbant l'eau comme pour رُقَاقٌ et رَقَّةٌ et رِقٌّ et رُقٌّ, et رَقََقٌ comme contraction pour رَقَاقٌ.

    Le nom رُقَاق : mince et le nom d'unité رُقَاقَةٌ. Voir également رَقِيقٌ.

    Le nom رَقِيقٌ : fluet, maigre ; élégant, fin, gracieux -propos- ; esclave -mâle ou femelle- et son pluriel أَرِقَّاء ; fin, menu, mince et qui a la qualité appelée دِقَّةٌ. Les pluriels رِقَاق et أَرِقَّةٌ.

    Le nom رَقْرَقَةٌ en tant que substantif : rapidité dans un aller-retour.

    Le nom رَقْرَاقٌ : remue-ménage, s'emploie pour les nuages, allant et venant, ou pour des larmes, ou ce qui brille et scintille ; qui perle -eau- et le pluriel رَقَارِقُ.

    Le nom رُقْرُقَان : agitation, remue-ménage -se dit de l'eau, ou mirage, et ondulations, allant et venant-.

    L'élatif أَرَقُّ pour رَقِيقٌ : plus fin, plus délicat.

    Le nom مَرَقٌّ : partie délicate et fine -se dit du ventre, ou des parois nasales comme مُسْتَرَقٌّ-.

    Le nom مُرَقٌّ et مَرْقُوقٌ : qui est compatissant ; qui a un esclave.

    Le nom مُرِقٌّ : qui a une partie mince, fine -se dit d'un cheval au fin sabot-.

    Le participe passif مُرَقَّقٌ : qui se divise en petites parties -se dit d'un pain-gâteau large- ; diluer et le participe actif مُرَقِّقٌ (diluant).

    Le nom d'outil مِرْقّاقٌ : rouleau pour réduire la pâte, l'étalée et l'aplatir -en boulangerie-.

    Le nom de forme X مُسْتَرَقٌّ : esclave. Voir مَرَقٌّ.

    (voir Lane's lexicon 295, 296, 297 et 298).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ

Sur un parchemin déployé !

[سورة الطور 52.3]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words - Page 9 Empty حَجَّ et حَجَأَ : comparaison

Message par Invité Mar 30 Avr - 14:10

حجء


  • Le verbe حَجَأَ de porte a-a : garder qqc. Le nom d'action .

    Le verbe حَجِئَ de porte i-a : être content, avoir été contenté par qqc -avec la préposition بِ- ; être devenu attaché et tenace en qqc -avec la préposition بِ-. Le nom d'action .

    (voir Lane's lexicon 151).


حج

33x

  • Le verbe حَجَّ de porte *-u : se rendre vers qqu ou qqc -avec une ferme intention- se dit du fait de faire le pèlerinage, et pour nom d'action (ou simple substantif) حِجٌّ ; se raser la tête -qui fait partie du rite du pèlerinage- ; soigner une fracture du crâne ; disputer ; prendre le dessus par des arguments -sur des opinions-, clouer le bec. Le nom d'action حَجٌّ.

    Le verbe حَجَّ de porte *-i : s'abstenir de qqc, se réfréner. Le nom d'action حَجٌّ.

    (voir Lane's lexicon 149, 150 et 151).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا

Donc, quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l'Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts.

[سورة البقرة 2.158]

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ

Tel est l'argument que Nous inspirâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient.

[سورة الأنعام 6.83]

  • Le verbe حَجَا de porte a-u : penser, avoir une opinion ; rétribuer, récompenser et son nom d'action حَجْوٌ ; se diriger vers qqc avec un but, une intention ; garder un secret ; garder ; rester dans un lieu, fixé, stopper, faire une pause ; être tenace, pingre ; empêcher ; de porte i-a, être devenu attaché à qqc -avec la préposition بِ ; pourrait signifier courir ; se réjouir, voir حَجَأَ.

    (voir Lane's lexicon 159 et 160).


  • Le verbe حَجِنَ de porte i-a : être devenu pingre, avare, garder pour soi ; rester quelque part, garder un lieu. Le nom d'action حَجَنٌ.

    حَجَنَ de porte a-i : plier, courber ; marquer. Le nom d'action حَجْنٌ

    (voir Lane's lexicon 158 et 159).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words - Page 9 Empty Re: La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 9 sur 10 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum