La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 4 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Comparaison : فَاء et فُوَّةٌ
فيء |
7x
- Le verbe فَاءَ de porte a-i : retourner, se restaurer, recouvrir ou reconsidérer, revenir sur qqc ou encore, être favorablement incliné, revenir à de bonne disposition. Le nom d'action فَيْءٌ ou فَيْئَةٌ.
Le verbe فَاءَ peut s'appliquer à l'ombre, pour signifier qu'une ombre retourne de l'ouest vers l'est ou parce qu'elle revient -retourne- après la mi-journée. Le nom d'action فَيْءٌ.
Le verbe forme II فَيَّأَ : faire de l'ombre. Le nom d'action تَفِيْئَةٌ.
Ce verbe peut s'appliquer au mouvement provoqué par le vent, ou le fait de remuer ses cheveux -par vanité-.
Le verbe forme IV أَفَأَ : faire revenir, provoquer le retour, ou faire de qqc, un butin (butin appelé فَيْءٌ) comme substantif, ou encore détourner qqu de qqc.
Le verbe forme V تَفَيَّأَ : se mettre à l'ombre. Par extension, il peut signifier se mettre sous la protection -à l'ombre- de qqu, ou le fait de revenir -retourner- régulièrement sur qqc.
Le verbe forme X اِسْتَفَاءَ : vouloir du butin, se l'approprier.
Le nom فَيْءٌ : nom donné à l'ombre qui revient après la mi-journée et marquant le déclin du soleil. Il désigne également ce qui est abrogé, remplacé (l'ombre par le soleil). Les pluriels أَفْيَاء et قُيُوءٌ.
Nous avons vu qu'il signifie aussi un butin, car il va d'un côté vers un autre côté, comme le fait l'ombre et le soleil. Il est dit que c'est un butin qui vient sans combattre, ou venir après avoir baissé les armes. Il peut donc signifier également une taxe.
فَيْءٌ peut également désigner un vol d'oiseaux en rang.
Le nom فِئَةٌ : partie, division, genre, espèce, ou une troupe à l'arrière en cas de secours. Ce terme pourrait s'écrire à l'origine قِئْو (voir article sur فَأَو et فَأَى).
Le nom فَيْئَةٌ : retour. Voir également les sens du verbe forme I.
Ce terme désigne également les noyaux de dattes très durs, donnés aux ruminants et ainsi redevenus -retournés- à leur état initial. Il désigne parfois un laps de temps. C'est encore le nom donné à un rapace (milan).
Le nom تَفِيْئَةٌ : un temps, un moment, un intervalle de temps.
Le nom passif مُفَاءٌ : se dit de qqc qui est devenu un butin.
Le nom actif مُفِيءٌ : se dit de qqu qui fait de qqc un butin.
Le nom مَفْيُؤَةٌ : lieu d'une ombre, se dit d'un lieu où le soleil n'apparaît pas, comme pour مَفْيَأَةٌ (ou selon certains مَفْيَئَةٌ).
Le nom مَفْيُوءَةٌ : qui est ombragé.
Le nom مَفْيُوءٌ : idiot, pour être resté trop longtemps à l'ombre.
(voir lane's lexicon page 251 et 252, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 754).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا ۖ فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ ۚ فَإِن فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا ۖ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre d'Allah. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Allah aime les équitables. [سورة الحجرات 49.9] وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَـٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ Le butin provenant de leurs biens et qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, vous n'y aviez engagé ni chevaux, ni chameaux, mais Allah donne à Ses messagers la domination sur qui Il veut, et Allah est Omnipotent. [سورة الحشر 59.6] أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ N'ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu'Allah a créée s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilité ? [سورة النحل 16.48] |
في |
1692x
- La préposition -mettant au cas génitif le mot qui le suit- فِي : dans (voir Qur'an 18.3), et s'applique à un réceptacle, pour un lieu ou une période, et par extension, à une affaire, un sujet.
Elle peut prendre le sens des prépositions :
عَنْ (quant à). Voir Qur'an 18.21.
Elle peut indiquer une concomitance et être synonyme de مَعَ (avec). Voir Qur'an 21.1.
Elle peut signifier بِ (à, par). Ici, la concomitance se prolonge indéfiniment, alors que مَعَ évoque le commencement. Voir Qur'an 17.13.
Elle peut signifier عَلَى (sur, dessus). Voir Qur'an 17.4.
Elle peut signifier إِلَى (à). Voir Qur'an 18.61.
Elle peut signifier مِن (de, parmi). Voir Qur'an 16.5 et 15.10.
La particule فِي peut être un outil de comparaison. Voir Qur'an 13.26.
La particule exclamative فِيَّ : Ô !. Elle marque l'étonnement ou le regret et la stupéfaction. Certains arabes utilisent de même هَيَّ ou شَيِءَ et y ajoute مَا pour يَا فيَّمَا et يَا هَيَّمَا et يَا شَيْئَمَا.
(voir lane's lexicon page 250 et 251, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 753)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ Et les bestiaux, Il les a créés pour vous. Vous en retirez des [vêtements] chauds ainsi que d'autres profits. Et vous en mangez aussi. [سورة النحل 16.5] فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer. [سورة الكهف 18.61] اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ [L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent. [سورة الأنبياء 21.1] وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre : « Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive ». [سورة الإسراء 17.4] وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé : [سورة الإسراء 17.13] اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l'au-delà. [سورة الرعد 13.16] كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ Ainsi Nous t'envoyons dans une communauté, que d'autres communautés ont précédée, pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Qur’an], cependant qu'ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis : « C'est Lui mon Seigneur. Pas d'autre divinité à part Lui. En Lui je place ma confiance Et à Lui je me repens ». [سورة الرعد 13.30] كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens. [سورة الحجر 15.10] مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا où ils demeureront éternellement, [سورة الكهف 18.3] وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: «Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux». Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent : « Elevons sur eux un sanctuaire ». [سورة الكهف 18.21] |
فو |
13x
- Le verbe فَاهَ de porte a-u: énoncer, sortir un son -des mots- de la bouche. Le nom d'action فَوْهٌ, et le nom d'action d'unité فَوْهَةٌ. Il peut prendre le sens de mentionner et avoir alors فُوُوهٌ comme nom d'action.
Le verbe فَاهَ de porte i-a: avoir une grande bouche, ou épaisse ou avoir les incisives proéminentes.
Le verbe forme II فَوَّهَ : faire avoir une grande bouche ou avaler -une grande quantité de nourriture-.
Le verbe forme III فَاوَهَ : discuter ou vouloir prendre le dessus -lors d'une discussion-. Le nom d'action مُفَاوَهََةٌ.
Le verbe forme V تَفَوَّهَ : dire, énoncer, prononcer.
Le verbe forme VI تَفَاوَهَ : se parler.
Le verbe forme X اِسْتَفَاهَ : manger goulument -après avoir été faible-, ou boire goulument.
Les noms فُوهٌ ou فَوهٌ et فَاهٌ et le nom d'instrument فِيهٌ : bouche, mais aussi فُوهَةٌ (ouverture, percée, bouche) ou فَوهَةٌ. Il peut parfois désigner les dents de devant. Le pluriel أَفْوَاه.
Notons qu'au niveau morphologique, il s'opère des changements lorsqu'un pronom vient en suffixation, et selon le cas grammatical. La dernière radicale est élidée : فاهِ sa bouche, فِيِّ ma bouche, le و est permuté par un ي lorsque ce mot est au génitif. Dans une annexion, nous aurons فُو, exemples : فُوُ زَيْدٍ (la bouche de Zayd) ; لِفِيكَ (pour ta bouche) ; فُوهَا (sa bouche à elle) ; فُوهُ إِلَى فِيِّ (Sa bouche -est- près de ma bouche) où le ه de ُفُوه est bien le pronom possessif ; كَبَّهُ اللهُ لِفِيهِ (Qu'Allah le fasse se prosterner -ou renverser- en raison de [ce qui sort de] sa bouche).
Il est dit, par métonymie, que فَاهَا désigne la poussière de la terre, qui lorsqu'il pleut, avale tout l'eau.
Le nom فُوهٌ peut aussi signifier parfum, toute substance préparée et composée. Le pluriel أَفْوَاه et le pluriel du pluriel أَفَاوِيه.
Le nom فَوَهٌ désigne la qualité d'une poulie.
Le nom فُوَّةٌ ou فُوَّهٌ : rubia (plante utilisée comme teinture, comme encre ou encore en médication).
Le nom فُوَّهَةٌ : bouche ou ouverture, percée. Ses pluriel فَوَّهَات et فَوَّئِه (et peu-être أَفْوَاه). Ce terme peut également désigner une façon de parler ou de discourir -dans le contenu-. Il peut être aussi question de façon de se nourrir.
Le nom فَوُوهَةٌ : se dit de qqu qui dit, qui révèle, ce qu'elle pense.
L'élatif أَفْوَهُ et le féminin فَوَهَاءُ, dans le sens de laideur ou excès provenant de la bouche.
Les noms مُفَوَّهٌ et فِيَّهٌ qui est à l'origine فَيْوَهٌ : éloquent, qui parle bien, ou un parfum composé, ou encore grand mangeur, insatiable (dérivé de فَوَهَ), comme pour le nom مُسْتَفِيهٌ avec le sens de celui qui mange goulument après avoir été faible.
مُفَوَّهٌ peut désigner un vêtement teint avec la plante appelée فُوَّةٌ ou فُوَّهٌ.
(voir lane's lexicon page 248, 249 et 250, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 753)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches ! Ce qu'ils disent n'est que mensonge. [سورة الكهف 18.5] |
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Comparaison : هَاء et هَوَى
Aspirer à de grandes choses, avoir en tête de grands projets ;
Faire qqc sans en avoir eu l'intention ;
Réjouir qqu
La forme i-a :
Être animé d'une intention
Le nom d'action :
La forme a-a :
Avoir une bonne forme, apparence
La forme a-i :
Être (devenir) de bonne forme, apparence
Le nom d'action :
Pas de verbe sourd, mais un terme proche sémantiquement et morphologiquement, forme a-i :
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 4 sur 10 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
» La lettre ت (t) en fin de mot / الحرف "ت" في آخِر الكلمة / The letter ت at the end of word
» La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words
» La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma