Qalam
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 20 sur 21
Page 20 sur 21 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21
Re: Qalam
le subtil les traducteur disent que c ل ط ف http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=lTf
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
Oui, tu as raison, et voilà une autre preuve qu'on doit bien être assis en français pour aller vers une autre langue.
Subtile (ou Subtle en anglais) vient du latin et signifie tissé, le fond est tissé, c'est à dire de fines lignes rangés en ordre, l'une contre l'autre pour former une surface, un tissu.
Par dérivation, il signifie celui qui a un esprit fin (intelligence, sagacité).
Même si Batin ne signifie pas Subtile, il en porte certaines caractéristiques, pour une part :
Tu vois qu'on peut aller en tâtonnant, écartant les mots qui s'éloignent d'un sens, et en rapprochant d'autres, par leur similarité de structure (lettres d'une racine).
Subtile (ou Subtle en anglais) vient du latin et signifie tissé, le fond est tissé, c'est à dire de fines lignes rangés en ordre, l'une contre l'autre pour former une surface, un tissu.
Par dérivation, il signifie celui qui a un esprit fin (intelligence, sagacité).
Même si Batin ne signifie pas Subtile, il en porte certaines caractéristiques, pour une part :
Ajoutons alors que invisible se dit غيب, et là, les lettres n'ont rien à voir avec بطن.
Al Batin, comme une fonction permettant de se trouver entre chaque plan, chaque élément.
Ce mot ne signifie pas invisible, encore moins cacher.
De plus, la lettre B permet une transitivité, une communication entre parties.
Tu vois qu'on peut aller en tâtonnant, écartant les mots qui s'éloignent d'un sens, et en rapprochant d'autres, par leur similarité de structure (lettres d'une racine).
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Lors d'une discussion hier, au sujet d'un verset, on m'a ramené 2 termes proches du sens de milieu : كبد et طَوْف.
Voir l'analyse détaillée pour le second terme, ici : Analyse sémantique : طفّ - طاف - طوف - طيف
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qalam
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
tu as etudié le mot حَقَّ
http://www.almaany.com/home.php?language=french&word=%D8%AD%D9%8E%D9%82%D9%91%D9%8E&lang_name=Arabe&type_word=0&dspl=0
je suis septique sur le sens de verité car c un concept qui reflete differente chose celon les culture
et par opposition je ne trouve pas la racine كَذِب mais celle de باطل
http://www.almaany.com/home.php?language=french&lang_name=Arabe&word=%D8%A8%D8%A7%D8%B7%D9%84
tu as etudié le mot حَقَّ
http://www.almaany.com/home.php?language=french&word=%D8%AD%D9%8E%D9%82%D9%91%D9%8E&lang_name=Arabe&type_word=0&dspl=0
je suis septique sur le sens de verité car c un concept qui reflete differente chose celon les culture
et par opposition je ne trouve pas la racine كَذِب mais celle de باطل
http://www.almaany.com/home.php?language=french&lang_name=Arabe&word=%D8%A8%D8%A7%D8%B7%D9%84
Qalam- Messages : 49
Points : 53
Date d'inscription : 21/11/2012
Re: Qalam
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Avec le mot حقّ on atteint des sommets ! Sujet universel.
Comme pour égaler, on sait à peine ce que le mot vérité signifie en français. Plusieurs avis, philosophique.
L'étymologie peut nous donner, non un sens précis mais la direction que prend le terme vérité à travers le temps.
Voilà ce que semble dire le mot arabe : ح intégrité et ق tenir fermement.
Ces deux lettres expriment l'immuabilité, une présence éternelle.
Prenons la "science" (dure) qui est "productive" de "vérités" à l'ère du retour du paganisme. Les savants (biologistes, astronomes, etc...) d'aujourd'hui sont ignorants comparés au savants de demain, alors ? Quelle vérité dans une ignorance ?
Al Haqq ne parle pas de ça, puisqu'elle est indéboulonnable.
كذب : nous avons ك qui signifie similaire-copie et le ذ signifie extraire, le ب porter-apporter, faire circuler.
Il est possible de rencontrer des personnes niant l'étymologie des langues sémites, alors ils diront que c'est une coïncidence si كذب signifie imiter-imaginer-transmettre.
Un point acoustique : K est plus léger que Q (nous avions déjà parlé de Kalam et Qalam).
بطل : nous avons plusieurs sens pour ce mot. À chaque fois, l'idée d'un renversement est exprimée (celui qui gagne, ou celui qui pervertit).
Là, on utilise un autre outil linguistique, la recherche d'étymon : بل signifie inverser comme dans Iblis, qui retourna l'ordre.
Le ط, en infixe ici, signifie bordure/plan/surface. Le ل final annonce la transitivité, produire qqc.
Voilà une première approche de ce mot, reste à consulter les dicos et textes.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 20 sur 21 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 20 sur 21
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum