Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 44 sur 72 • 1 ... 23 ... 43, 44, 45 ... 58 ... 72
Re: Hadeel
The all is suitable, but why do you use الصلة in the title الصلة المصدرية?
التبديل للصلة المصدرية إِرَادِيّ
في حالة العطف التالية، التبديل للصلة المصدرية إِرَادِيّ (ذلك ممكن، ولكن ليس إلزاميا)
لاحظ الشكل
jusqu'à + المصدر
Is it the same meaning of until ?
Make it sure : jusqu'à ce que it's about time, not purpose nor reason.
Jusqu'à ce que express the limitation of time for a صلة following it.
Jusque alone is a preposition, with the idea of limitation (space or time).
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Don't know for now which one to choose : جملة have 2 meanings in french (une proposition et une phrase) but la proposition subordonnée relative it's a صلة.Hadeel a écrit:The all is suitable, but why do you use الصلة in the title الصلة المصدرية?
التبديل للصلة المصدرية إِرَادِيّ
في حالة العطف التالية، التبديل للصلة المصدرية إِرَادِيّ (ذلك ممكن، ولكن ليس إلزاميا)
لاحظ الشكل
jusqu'à + المصدر
We find this locution too : صيغة المصدر but it is too much general, all the topic.
Yes !Hadeel a écrit:Is it the same meaning of until ?
Make it sure : jusqu'à ce que it's about time, not purpose nor reason.
Jusqu'à ce que express the limitation of time for a صلة following it.
Jusque alone is a preposition, with the idea of limitation (space or time).
Invité- Invité
Re: Hadeel
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-arabe/proposition/31492
I think it miss precision. Could we say الجُمْلةُ الوصِليَّةُ ?
Invité- Invité
Re: Hadeel
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
I tried to translate the examples but I can't understand the meaning especially the second example :
Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider/à condition de pouvoir décider qui sera nommé directeur.
نستطيع توقيع العقد في حال تمكنا من إتخاذ القرار \ في حال إتخاذ قرار تسمية المخرج.
I don't know I'm not sure
Je préfère refaire la mise en pages, quitte à ce que je doive/quitte à devoir remettre la sortie du livre
Here I don't know how to translate it ??
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 44 sur 72 • 1 ... 23 ... 43, 44, 45 ... 58 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|