Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
LEGODAYS : 20% sur une sélection de LEGO avec ce code promo
Voir le deal

Hadeel

3 participants

Page 44 sur 72 Précédent  1 ... 23 ... 43, 44, 45 ... 58 ... 72  Suivant

Aller en bas

Hadeel - Page 44 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Sam 21 Sep - 0:25


التبديل للصلة المصدرية إِرَادِيّ
في حالة العطف التالية، التبديل للصلة المصدرية إِرَادِيّ (ذلك ممكن، ولكن ليس إلزاميا)
لاحظ الشكل
jusqu'à + المصدر
The all is suitable, but why do you use الصلة in the title الصلة المصدرية?





Make it sure : jusqu'à ce que it's about time, not purpose nor reason.
Jusqu'à ce que express the limitation of time for a صلة following it.
Jusque alone is a preposition, with the idea of limitation (space or time).
Is it the same meaning of until ?
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 44 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Sam 21 Sep - 0:44

Hadeel a écrit:

التبديل للصلة المصدرية إِرَادِيّ
في حالة العطف التالية، التبديل للصلة المصدرية إِرَادِيّ (ذلك ممكن، ولكن ليس إلزاميا)
لاحظ الشكل
jusqu'à + المصدر

The all is suitable, but why do you use الصلة in the title الصلة المصدرية?

Don't know for now which one to choose : جملة have 2 meanings in french (une proposition et une phrase) but la proposition subordonnée relative it's a صلة.

We find this locution too : صيغة المصدر but it is too much general, all the topic.

Hadeel a écrit:

Make it sure : jusqu'à ce que it's about time, not purpose nor reason.
Jusqu'à ce que express the limitation of time for a صلة following it.
Jusque alone is a preposition, with the idea of limitation (space or time).

Is it the same meaning of until ?

Yes !

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 44 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Sam 21 Sep - 0:49

See here :

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-arabe/proposition/31492

I think it miss precision. Could we say الجُمْلةُ الوصِليَّةُ ?

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 44 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Sam 21 Sep - 1:15

I don't think الجملة الوصلية will give the accurate meaning.
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 44 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Sam 21 Sep - 22:48

السلام عليكم

I tried to translate the examples but I can't understand the meaning especially the second example : 

Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider/à condition de pouvoir décider qui sera nommé directeur.
نستطيع توقيع العقد في حال تمكنا من إتخاذ القرار \ في حال إتخاذ قرار تسمية المخرج.
I don't know I'm not sure


Je préfère refaire la mise en pages, quitte à ce que je doive/quitte à devoir remettre la sortie du livre
Here I don't know how to translate it ??
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 44 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 44 sur 72 Précédent  1 ... 23 ... 43, 44, 45 ... 58 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum