Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 45 sur 72 • 1 ... 24 ... 44, 45, 46 ... 58 ... 72
Re: Hadeel
Take a sentence, and try to identify the groups.
Here we learn the change of a verbal propositition toward an infinitive proposition :
A. Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
B. Nous pouvons signer ce contrat à condition de pouvoir décider qui sera nommé directeur.
Dans la phrase A, nous avons :
1. La proposition principale : Nous pouvons signer ce contrat (note this is a complete sentence in itself) ;
2. a. La proposition subordonnée verbale : à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
2. b. La proposition subordonnée infinitive : à condition de pouvoir décider qui sera nommé directeur.
..qui sera nommé directeur. : change the pronom qui by الّذِي.
...sera nommé... it is a passive voice.
...directeur. : it is the attribut.
Other angle : qui sera nommé directeur is an interrogative sentence, but indirect form, for Qui sera nommé directeur ? So i wonder if we have to choose the pronoun مَن in both case.
We find this for à condition : شَرْطَ أَنْ. This form imply a verbal form.
For the verbal form, we use à condition que and for the infinitive one, à condition de.
In the Qur'an :
This is another form, and also verbal one : عَلَىٰ أَن.بسم الله الرحمن الرحيم
إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ
« Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. …
[سورة القصص 28.27]
I'm working on this kind on proposition (verbale ou infinitive), but only for Complement of time. Here it is about Complement of condition.
Merci d'aider à ce travail !
Invité- Invité
Re: Hadeel
I translated the two examples :
I used من here as you said, we can use it here :
-Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
يمكننا توقيع العقد في حال إتخذنا قرار من الذي سيتم تسميته المدير
-Nous pouvons signer ce contrat à condition de pouvoir décider qui sera nommé directeur.
يمكننا توقيع العقد في حال تمكنا من إتخاذ قرار من الذي سيتم تسميته المدير
Je préfère refaire la mise en pages, quitte à ce que je doive remettre la sortie du livre.
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات حتى لو كان يجب عليَّ تأجيل صدور الكتاب
Je préfère refaire la mise en pages, quitte à devoir remettre la sortie du livre.
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات حتى لو توجَّب علي تاجيل صدور الكتاب
You are welcome !
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
It don't reflect the french-arabic structure.
More details :
Nous pouvons signer ce contrat = Complete sentence > SVO.
Note the Objet signer ce contrat is yet a infinitive clause (means مصدرية). It comes as Object of the verb. And note the مصدر (signer) is followed by his own Objet (contrat).
à condition : the preposition "à" is adverbial here and the definite article is omited (la), and it's ب in arabic, so I suggest بالحال or على الحال.
que : is a connector, and comes as ما comes before a verbal clause.
nous puissions décider : this is une proposition (but in subordination inside the sentence) SVO. The Object is again a مصدر. The infinitive décider is as well transitive or intransitive.
But here, décider it's transitive, and its Object, as infinitive noun, it's : ...qui sera nommé directeur.
...qui sera nommé directeur = a question, but in indirect mood.
Invité- Invité
Re: Hadeel
As I told you these are difficult sentences for me.
I translated the first one, is this what do you mean :
Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
بإمكاننا توقيع العقد في حال ما تم إتخاذ قرار من الذي سوف يعين كمدير
Here you said that the definite article is omitted so why do you use على الحال and بالحال, I don't know it should be على حال or not ?à condition : the preposition "à" is adverbial here and the definite article is omited (la), and it's ب in arabic, so I suggest بالحال or على الحال.
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 45 sur 72 • 1 ... 24 ... 44, 45, 46 ... 58 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante