Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -45%
Harman Kardon Citation One MK3 – Enceinte ...
Voir le deal
99 €

Hadeel

3 participants

Page 45 sur 72 Précédent  1 ... 24 ... 44, 45, 46 ... 58 ... 72  Suivant

Aller en bas

Hadeel - Page 45 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Sam 21 Sep - 23:42

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Take a sentence, and try to identify the groups.

Here we learn the change of a verbal propositition toward an infinitive proposition :

A. Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.

B. Nous pouvons signer ce contrat à condition de pouvoir décider qui sera nommé directeur.

Dans la phrase A, nous avons :

1. La proposition principale : Nous pouvons signer ce contrat (note this is a complete sentence in itself) ;
2. a.  La proposition subordonnée verbale : à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
2. b. La proposition subordonnée infinitive : à condition de pouvoir décider qui sera nommé directeur.

..qui sera nommé directeur. : change the pronom qui by الّذِي.
...sera nommé... it is a passive voice.
...directeur. : it is the attribut.

Other angle : qui sera nommé directeur is an interrogative sentence, but indirect form, for Qui sera nommé directeur ? So i wonder if we have to choose the pronoun مَن in both case.


For the verbal form, we use à condition que and for the infinitive one, à condition de.

We find this for à condition : شَرْطَ أَنْ. This form imply a verbal form.

In the Qur'an :


بسم الله الرحمن الرحيم

إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ
« Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. …

[سورة القصص 28.27]
This is another form, and also verbal one : عَلَىٰ أَن.




I'm working on this kind on proposition (verbale ou infinitive), but only for Complement of time. Here it is about Complement of condition.

Merci d'aider à ce travail !

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 45 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Dim 22 Sep - 1:22

السلام عليكم

I translated the two examples :

I used من here as you said, we can use it here :

-Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
يمكننا توقيع العقد في حال إتخذنا قرار من الذي سيتم تسميته المدير

-Nous pouvons signer ce contrat à condition de pouvoir décider qui sera nommé directeur.
يمكننا توقيع العقد في حال تمكنا من إتخاذ قرار من الذي سيتم تسميته المدير


Je préfère refaire la mise en pages, quitte à ce que je doive remettre la sortie du livre.
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات حتى لو كان يجب عليَّ تأجيل صدور الكتاب


Je préfère refaire la mise en pages, quitte à devoir remettre la sortie du livre.
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات حتى لو توجَّب علي تاجيل صدور الكتاب 


You are welcome !
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 45 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Dim 22 Sep - 2:06

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


It don't reflect the french-arabic structure.
More details :

Nous pouvons signer ce contrat = Complete sentence > SVO.

Note the Objet signer ce contrat is yet a infinitive clause (means مصدرية). It comes as Object of the verb. And note the مصدر (signer) is followed by his own Objet (contrat).

à condition : the preposition "à" is adverbial here and the definite article is omited (la), and it's ب in arabic, so I suggest بالحال or على الحال.

que : is a connector, and comes as ما comes before a verbal clause.

nous puissions décider : this is une proposition (but in subordination inside the sentence) SVO. The Object is again a مصدر. The infinitive décider is as well transitive or intransitive.

But here, décider it's transitive, and its Object, as infinitive noun, it's : ...qui sera nommé directeur.


...qui sera nommé directeur = a question, but in indirect mood.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 45 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Dim 22 Sep - 2:08

And for "décider", we could use جعل.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 45 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Dim 22 Sep - 22:28

السلام عليكم

As I told you these are difficult sentences for me.
I translated the first one, is this what do you mean :

Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
بإمكاننا توقيع العقد في حال ما تم إتخاذ قرار من الذي سوف يعين كمدير




à condition : the preposition "à" is adverbial here and the definite article is omited (la), and it's ب in arabic, so I suggest بالحال or على الحال.
Here you said that the definite article is omitted so why do you use على الحال and بالحال,  I don't know it should be على حال or not ?
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 45 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 45 sur 72 Précédent  1 ... 24 ... 44, 45, 46 ... 58 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum