Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 46 sur 72 • 1 ... 24 ... 45, 46, 47 ... 59 ... 72
Re: Hadeel
See the arabic structure we met :
Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
بإمكاننا توقيع العقد على أن نَجْعَلْ من الذي سوف يعين كمدير
Then for the second form, we use an infinitive instead of أن نَجْعَلْ like in french à condition de pouvoir établir/nommer...
Pouvoir and établir/décider beeing translated by جعل. So we could use the double transitivity of this verb : نَجْعَلْ أحداً مديراً
It is right ?
Je préfère refaire la mise en pages, quitte à ce que je doive remettre la sortie du livre.
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات حتى لو (كان) يجب عليَّ تأجيل صدور الكتاب
remettre has the meaning of أَخَّرَ.
la sortie is the edition, publication and distribution (in this contexte).
Quitte à = même si (even if).
Invité- Invité
Re: Hadeel
quitte à
locution prépositionnelle
(Suivi de l'inf. ou de ce que avec le subj.) Sans s'interdire de ; au risque de.
Invité- Invité
Re: Hadeel
رُبّما , عَسَى , مِنَ الجائِز , مِنَ المُحتَمَل , مِنَ المُمكِن , يُمكِن ( أن
خَطَر - خُطُورَة خَطِر - مُخْطِر حَرِج - مخاطرة
It could be مِن الخطر or بالخطر ?
Invité- Invité
Re: Hadeel
Sorry for late an error happened suddenly with the connection and I couldn't post anything.
I have some observations :
I don't know here why do you use جعل, you can find many meanings of these verbs and I can't find this meaning between them.Pouvoir and établir/décider beeing translated by جعل
The use of من here is not right, but if you put it in this way :
Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
بإمكاننا توقيع العقد على أن نَجْعَلْ من الذي سوف يعين كمدير
بإمكاننا توقيع العقد على أن نَجْعَل أحداً مديراً
Yes this sentence is right but I'm not sure it is the suitable translation.
What is the common use of quitte à ?
Quelques possibilités pour la locution : quitte à
رُبّما , عَسَى , مِنَ الجائِز , مِنَ المُحتَمَل , مِنَ المُمكِن , يُمكِن ( أن
خَطَر - خُطُورَة خَطِر - مُخْطِر حَرِج - مخاطرة
It could be مِن الخطر or بالخطر ?
It can be also مع إحتمال in the sentence :
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال وجوب تأخير صدور الكتاب
Thank you...
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Pas de soucis ! لا بأس
Look for the meaning of établir, it fit perfectly with all the meaning of جعل.
Pouvoir and établir/décider beeing translated by جعل
We can établir something in a place (concret), or établir a rule (abstract), or a critic/opinion on something or someone. This way, it means also décider because the doers is in full controle (Decider).
Here the meaning take 2 possibilities, in one. First to give a title (abstract), second, to place on earth (concret).بسم الله الرحمن الرحيم
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : « Je vais établir sur la terre un vicaire ‹Khalifa› ». Ils dirent : « Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier ? » Il dit : « En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas ! ».
[سورة البقرة 2.30]
The syntaxe of this verb is the same in french, this is why there is 2 Object for it : décider de nommer = 1rst Object ; directeur = 2nd object, as attribute for the first Object.
Give me what you understand by this arabic sentence. I was looking for an arabic pronoun like the french one : quelqu'un (someone).
إمكاننا توقيع العقد على أن نَجْعَل أحداً مديراً
Yes this sentence is right but I'm not sure it is the suitable translation.
We are working on infinitive phrases (نأويل مصدر) so we have to find in arabic a locution with the meaning of "quitte à" + أَنْ .
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال**** وجوب تأخير صدور الكتاب
In short, we need a حرف مصدرية نصب to build a verbal clause.
Invité- Invité
Page 46 sur 72 • 1 ... 24 ... 45, 46, 47 ... 59 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante