Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
[Adhérents Fnac] -50% Casque Pro Gaming HyperX ...
Voir le deal
49.99 €

Hadeel

3 participants

Page 46 sur 72 Précédent  1 ... 24 ... 45, 46, 47 ... 59 ... 72  Suivant

Aller en bas

Hadeel - Page 46 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Dim 22 Sep - 22:45

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


See the arabic structure we met :

Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.

بإمكاننا توقيع العقد على أن نَجْعَلْ من الذي سوف يعين كمدير

Then for the second form, we use an infinitive instead of أن نَجْعَلْ like in french à condition de pouvoir établir/nommer...

Pouvoir and établir/décider beeing translated by جعل. So we could use the double transitivity of this verb : نَجْعَلْ أحداً مديراً

It is right ?




Je préfère refaire la mise en pages, quitte à ce que je doive remettre la sortie du livre.
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات حتى لو (كان) يجب عليَّ تأجيل صدور الكتاب

remettre has the meaning of أَخَّرَ.
la sortie is the edition, publication and distribution (in this contexte).

Quitte à = même si (even if).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 46 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Dim 22 Sep - 23:00

C'est difficile de donner le sens de "quitte à" :

quitte à
locution prépositionnelle

(Suivi de l'inf. ou de ce que avec le subj.) Sans s'interdire de ; au risque de.




Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 46 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Dim 22 Sep - 23:18

Quelques possibilités pour la locution : quitte à


رُبّما , عَسَى , مِنَ الجائِز , مِنَ المُحتَمَل , مِنَ المُمكِن , يُمكِن ( أن

خَطَر - خُطُورَة خَطِر - مُخْطِر حَرِج - مخاطرة

It could be مِن الخطر or بالخطر ?

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 46 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Lun 23 Sep - 18:48

السلام عليكم

Sorry for late an error happened suddenly with the connection and I couldn't post anything.

I have some observations :
Pouvoir and établir/décider beeing translated by جعل
I don't know here why do you use جعل, you can find many meanings of these verbs and I can't find this meaning between them.



Nous pouvons signer ce contrat à condition que nous puissions décider qui sera nommé directeur.
بإمكاننا توقيع العقد على أن نَجْعَلْ من الذي سوف يعين كمدير
The use of من here is not right, but if you put it in this way :
بإمكاننا توقيع العقد على أن نَجْعَل أحداً مديراً
Yes this sentence is right but I'm not sure it is the suitable translation.



Quelques possibilités pour la locution : quitte à 
رُبّما , عَسَى , مِنَ الجائِز , مِنَ المُحتَمَل , مِنَ المُمكِن , يُمكِن ( أن
خَطَر خُطُورَة خَطِر مُخْطِر حَرِج - مخاطرة
It could be مِن الخطر or بالخطر ?
What is the common use of quitte à ?
It can be also مع إحتمال in the sentence : 
أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال وجوب تأخير صدور الكتاب

Thank you...
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 46 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Lun 23 Sep - 20:49

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Pas de soucis ! لا بأس

   
Pouvoir and établir/décider beeing translated by جعل

Look for the meaning of établir, it fit perfectly with all the meaning of جعل.

We can établir something in a place (concret), or établir a rule (abstract), or a critic/opinion on something or someone. This way, it means also décider because the doers is in full controle (Decider).


بسم الله الرحمن الرحيم

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : « Je vais établir sur la terre un vicaire ‹Khalifa› ». Ils dirent : « Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier ? » Il dit : « En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas ! ».

[سورة البقرة 2.30]
Here the meaning take 2 possibilities, in one. First to give a title (abstract), second, to place on earth (concret).

The syntaxe of this verb is the same in french, this is why there is 2 Object for it : décider de nommer = 1rst Object ; directeur = 2nd object, as attribute for the first Object.


إمكاننا توقيع العقد على أن نَجْعَل أحداً مديراً
Yes this sentence is right but I'm not sure it is the suitable translation.

Give me what you understand by this arabic sentence. I was looking for an arabic pronoun like the french one : quelqu'un (someone).


أنا أفضل إعادة تصميم الصفحات مع إحتمال****  وجوب تأخير صدور الكتاب

We are working on infinitive phrases (نأويل مصدر) so we have to find in arabic a locution with the meaning of "quitte à" + أَنْ .

In short, we need a حرف مصدرية نصب to build a verbal clause.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 46 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 46 sur 72 Précédent  1 ... 24 ... 45, 46, 47 ... 59 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum