Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-20%
Le deal à ne pas rater :
Oceanic – Climatiseur monobloc réversible mobile 3530 W /12000 BTU
254.99 € 319.99 €
Voir le deal

Lorena

5 participants

Page 31 sur 125 Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 78 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 31 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Sam 7 Sep - 22:36

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


D'accord, désolé des nombreuses questions et merci pour les explications.
Voici le début des sourates:( je poste la nouvelle leçon demain إن شاء الله )


 سورة الحديد

1سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ  وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

2لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ  يُحْيِي وَيُمِيتُ  وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

3هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ  وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

4 هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ  يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا  وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ  وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

5لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ  وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ


سورة الرحمن

الرَّحْمَـٰنُ

عَلَّمَ الْقُرْآنَ

خَلَقَ الْإِنسَانَ

عَلَّمَهُ الْبَيَان

الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ

  سورة النبأ

عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 31 Empty Re: Lorena

Message par Invité Dim 8 Sep - 4:43

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Très bien !
Bien sûr ! Pose tes questions.
Il faut privilégier la pratique et la visualisation, et pas trop se perdre dans la théorie à ton niveau. On a appris des points de grammaire et on travaille dessus jusqu'à bien les maitriser.



Correction


سورة الرحمن

َعَلَّمَهُ الْبَيَان



Analyse grammaticale (et traductions)


1) هُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

2) لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ

3) وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 31 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Dim 8 Sep - 13:14

Lorena4 a écrit:

 Le خبر est composé d'une préposition جارّ et d'un nom défini  مجرور
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

J'ai vu plusieurs fois ce genre de passage où vous semblez penser que "préposition" se dit en arabe جارّ mais je pense que ce n'est pas tout-à-fait le cas, c'est vrai qu'on parle du groupe "الجار والمجرور" qui est composé d'une préposition suivi d'un nom au cas indirect/génitif (majrûr) ce qui pourrait faire croire que الجار signifie "la préposition".

Mais en fait "la préposition" se dit "حَرْفُ الجَرِّ" et au pluriel "حُروفُ الجَرِّ". Pour dire "une préposition" il suffit d'enlever l'article "al" : حَرْفُ جَرٍّ

--------------------------

Tous ces mots الجارُّ - المجرورُ - الجَرُّ ont la même racine, le verbe correspondant est جَرَّ. Vous n'avez pas encore vu ça mais cela pourra peut-être servir plus tard :

- Si on traduit le verbe جَرَّ par "mettre au cas jarr (cas indirect/génitif)" alors الجارُّ signifie : "celui qui met au cas jarr" (celui qui fait l'action exprimée par le verbe) et المجرورُ signifie "celui qui est mis au cas jarr" (celui qui subit l'action exprimée par le verbe).

- Le mot الجارُّ est le ismu-l-fâ'il (non d'agent/participe actif) dérivé du verbe جَرَّ, il désigne le mot qui met le nom au cas jarr (cas indirect/génitif). Et il est vrai que la préposition met le nom qui la suit au cas jarr donc on peut dire que la préposition est un جارّ mais je rappelle encore une fois que "une préposition" se dit حَرْفُ جَرٍّ, il y a donc là une petite nuance.

- Le mot المجرورُ est le ismu-l-maf'ûl (nom de patient/participe passif) dérivé du verbe جَرَّ, il désigne le nom qui est mis au cas jarr (cas indirect/génitif).

- Le mot الجَرُّ est le masdar (parfois traduit par "nom d'action") correspondant au verbe جَرَّ, il signifie "l'action/le fait de mettre au cas jarr (cas indirect/génitif)", c'est le nom d'un des trois cas de déclinaison.


Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 31 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Dim 8 Sep - 13:45

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Merci pour les précisions.
 Le خبر est composé d'une préposition جارّ et d'un nom défini  مجرور
J'ai vu plusieurs fois ce genre de passage où vous semblez penser que "préposition" se dit en arabe جارّ mais je pense que ce n'est pas tout-à-fait le cas, c'est vrai qu'on parle du groupe "الجار والمجرور" qui est composé d'une préposition suivi d'un nom au cas indirect/génitif (majrûr) ce qui pourrait faire croire que الجار signifie "la préposition".




En fait, quand j'ai écris ça , je ne savais pas comment on disait préposition en arabe donc j'ai fais un mix français arabe, préposition جارّ , au lieu de حرف جارّ tout en arabe . C'est vrai que ça prête à confusion.




Tous ces mots الجارُّ - المجرورُ - الجَرُّ ont la même racine, le verbe correspondant est جَرَّ. Vous n'avez pas encore vu ça mais cela pourra peut-être servir plus tard :

- Si on traduit le verbe جَرَّ par "mettre au cas jarr (cas indirect/génitif)" alors الجارُّ signifie : "celui qui met au cas jarr" (celui qui fait l'action exprimée par le verbe) et المجرورُ signifie "celui qui est mis au cas jarr" (celui qui subit l'action exprimée par le verbe).

- Le mot الجارُّ est le ismu-l-fâ'il (non d'agent/participe actif) dérivé du verbe جَرَّ, il désigne le mot qui met le nom au cas jarr (cas indirect/génitif). Et il est vrai que la préposition met le nom qui la suit au cas jarr donc on peut dire que la préposition est un جارّ mais je rappelle encore une fois que "une préposition" se dit حَرْفُ جَرٍّ, il y a donc là une petite nuance.

- Le mot المجرورُ est le ismu-l-maf'ûl (non de patient/participe passif) dérivé du verbe جَرَّ, il désigne le nom qui est mis au cas jarr (cas indirect/génitif).




D'accord , c'est bon à savoir , donc الجارُّ c'est un اسم الفاعل , celui qui fait l'action et  المجرورُ c'est un  اسم مفعول , celui qui subit l'action.
 بارك الله فيك

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 31 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Dim 8 Sep - 14:12

Lorena4 a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


En fait, quand j'ai écris ça , je ne savais pas comment on disait préposition en arabe donc j'ai fais un mix français arabe, préposition جارّ , au lieu de حرف جارّ tout en arabe . C'est vrai que ça prête à confusion.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ce n'est pas حرف جارّ mais حَرْفُ الجَرِّ, il n'y a pas le alif de prolongation, le mot الجارُّ est le ismu-l-fâ'il alors que le mot الجَرُّ est le masdar (parfois traduit par "nom d'action"). Littéralement حَرْفُ الجَرِّ on a je pense "particule du jarr (du cas indirect)".

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 31 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 31 sur 125 Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 78 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum