Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 31 sur 125 • 1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 78 ... 125
Re: Lorena
D'accord, désolé des nombreuses questions et merci pour les explications.
Voici le début des sourates:( je poste la nouvelle leçon demain إن شاء الله )
سورة الحديد
1سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
2لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
3هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
4 هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
5لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
سورة الرحمن
الرَّحْمَـٰنُ
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
خَلَقَ الْإِنسَانَ
عَلَّمَهُ الْبَيَان
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
سورة النبأ
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Très bien !
Bien sûr ! Pose tes questions.
Il faut privilégier la pratique et la visualisation, et pas trop se perdre dans la théorie à ton niveau. On a appris des points de grammaire et on travaille dessus jusqu'à bien les maitriser.
Correction
سورة الرحمن
َعَلَّمَهُ الْبَيَان
Analyse grammaticale (et traductions)
1) هُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
2) لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
3) وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Invité- Invité
Re: Lorena
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهLorena4 a écrit:
Le خبر est composé d'une préposition جارّ et d'un nom défini مجرور
J'ai vu plusieurs fois ce genre de passage où vous semblez penser que "préposition" se dit en arabe جارّ mais je pense que ce n'est pas tout-à-fait le cas, c'est vrai qu'on parle du groupe "الجار والمجرور" qui est composé d'une préposition suivi d'un nom au cas indirect/génitif (majrûr) ce qui pourrait faire croire que الجار signifie "la préposition".
Mais en fait "la préposition" se dit "حَرْفُ الجَرِّ" et au pluriel "حُروفُ الجَرِّ". Pour dire "une préposition" il suffit d'enlever l'article "al" : حَرْفُ جَرٍّ
Tous ces mots الجارُّ - المجرورُ - الجَرُّ ont la même racine, le verbe correspondant est جَرَّ. Vous n'avez pas encore vu ça mais cela pourra peut-être servir plus tard :
- Si on traduit le verbe جَرَّ par "mettre au cas jarr (cas indirect/génitif)" alors الجارُّ signifie : "celui qui met au cas jarr" (celui qui fait l'action exprimée par le verbe) et المجرورُ signifie "celui qui est mis au cas jarr" (celui qui subit l'action exprimée par le verbe).
- Le mot الجارُّ est le ismu-l-fâ'il (non d'agent/participe actif) dérivé du verbe جَرَّ, il désigne le mot qui met le nom au cas jarr (cas indirect/génitif). Et il est vrai que la préposition met le nom qui la suit au cas jarr donc on peut dire que la préposition est un جارّ mais je rappelle encore une fois que "une préposition" se dit حَرْفُ جَرٍّ, il y a donc là une petite nuance.
- Le mot المجرورُ est le ismu-l-maf'ûl (nom de patient/participe passif) dérivé du verbe جَرَّ, il désigne le nom qui est mis au cas jarr (cas indirect/génitif).
- Le mot الجَرُّ est le masdar (parfois traduit par "nom d'action") correspondant au verbe جَرَّ, il signifie "l'action/le fait de mettre au cas jarr (cas indirect/génitif)", c'est le nom d'un des trois cas de déclinaison.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Merci pour les précisions.
J'ai vu plusieurs fois ce genre de passage où vous semblez penser que "préposition" se dit en arabe جارّ mais je pense que ce n'est pas tout-à-fait le cas, c'est vrai qu'on parle du groupe "الجار والمجرور" qui est composé d'une préposition suivi d'un nom au cas indirect/génitif (majrûr) ce qui pourrait faire croire que الجار signifie "la préposition".Le خبر est composé d'une préposition جارّ et d'un nom défini مجرور
En fait, quand j'ai écris ça , je ne savais pas comment on disait préposition en arabe donc j'ai fais un mix français arabe, préposition جارّ , au lieu de حرف جارّ tout en arabe . C'est vrai que ça prête à confusion.
Tous ces mots الجارُّ - المجرورُ - الجَرُّ ont la même racine, le verbe correspondant est جَرَّ. Vous n'avez pas encore vu ça mais cela pourra peut-être servir plus tard :
- Si on traduit le verbe جَرَّ par "mettre au cas jarr (cas indirect/génitif)" alors الجارُّ signifie : "celui qui met au cas jarr" (celui qui fait l'action exprimée par le verbe) et المجرورُ signifie "celui qui est mis au cas jarr" (celui qui subit l'action exprimée par le verbe).
- Le mot الجارُّ est le ismu-l-fâ'il (non d'agent/participe actif) dérivé du verbe جَرَّ, il désigne le mot qui met le nom au cas jarr (cas indirect/génitif). Et il est vrai que la préposition met le nom qui la suit au cas jarr donc on peut dire que la préposition est un جارّ mais je rappelle encore une fois que "une préposition" se dit حَرْفُ جَرٍّ, il y a donc là une petite nuance.
- Le mot المجرورُ est le ismu-l-maf'ûl (non de patient/participe passif) dérivé du verbe جَرَّ, il désigne le nom qui est mis au cas jarr (cas indirect/génitif).
D'accord , c'est bon à savoir , donc الجارُّ c'est un اسم الفاعل , celui qui fait l'action et المجرورُ c'est un اسم مفعول , celui qui subit l'action.
بارك الله فيك
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهLorena4 a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
En fait, quand j'ai écris ça , je ne savais pas comment on disait préposition en arabe donc j'ai fais un mix français arabe, préposition جارّ , au lieu de حرف جارّ tout en arabe . C'est vrai que ça prête à confusion.
Ce n'est pas حرف جارّ mais حَرْفُ الجَرِّ, il n'y a pas le alif de prolongation, le mot الجارُّ est le ismu-l-fâ'il alors que le mot الجَرُّ est le masdar (parfois traduit par "nom d'action"). Littéralement حَرْفُ الجَرِّ on a je pense "particule du jarr (du cas indirect)".
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 31 sur 125 • 1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 78 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante