Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 32 sur 125 • 1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 78 ... 125
Re: Lorena
Ah d'accord, c'est noté جزاك الله خيرا pour la correction.
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Ici et par la suite, " كبيرةٌ" a été traduit par "nombreux" mais en fait cela signifie plutôt "grande", je pense qu'il y a eu une confusion avec " كثيرة", ça arrive, ce n'est pas grave.Lorena4 a écrit:
D. في هذا الشارع فنادقُ كبيرةٌ ( Dans cette rue-ci, il y a de nombreux hôtels)
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Lorena4 a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Ah d'accord, c'est noté جزاك الله خيرا pour la correction.
وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ اللَّهُ خَيْرًا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Dans un cas comme ça, en mettant البابُ en début de phrase cela permet d'insister, c'est vrai que n'est pas toujours facile de traduire cela, une proposition : "La porte, elle n'est pas fermée".Lorena4 a écrit:
1. - ليْسَ البابُ بمغلقٍ = La porte n'est pas fermée .
2. - البابُ ليْسَ بمغلقٍ : Il doit y avoir une différence de traduction avec la première phrase mais je ne sais pas la traduire différemment .
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Normalement (du moins dans l'analyse faite en arabe) on ne dit pas toujours que le khabar est marfû', en toute rigueur les termes marfû', madjûr et mansûb sont spécifiques aux noms et même plus précisément aux noms déclinables.Lorena4 a écrit:
Par contre, j'ai du mal à comprendre une chose en général, pourquoi on doit dire que le خبر est toujours مرفوع alors que parfois le mot qui le compose est مجرور?
Pour le reste, c'est-à-dire les noms indéclinables, les phrases (verbales ou nominales) et la shibhu jumlah on emploi d'autres termes ou on utilise les mêmes termes mais on ajoute une précision.
Seule la terminaison des noms déclinables varie selon la fonction grammaticale qu'ils occupent dans la phrase. On ne peut pas parler de variation de la terminaison pour les noms indéclinables, les phrases (verbales ou nominales) et la shibhu jumlah...
Par exemple pour la phrase on ne dira pas qu'elle est marfû', on dira plutôt qu'elle est في محلّ رفع.
Mais bon vous verrez cela plus tard inchâ-a Allâh, c'est juste des trucs à apprendre par cœur après c'est répétitif.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 32 sur 125 • 1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 78 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante