Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
LEGODAYS : 20% sur une sélection de LEGO avec ce code promo
Voir le deal

Lorena

5 participants

Page 32 sur 125 Précédent  1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 78 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 32 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Dim 8 Sep - 14:28

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Ah d'accord, c'est noté   جزاك الله خيرا pour la correction.

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 32 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Dim 8 Sep - 14:45

Lorena4 a écrit:

D. في هذا الشارع فنادقُ كبيرةٌ ( Dans cette rue-ci, il y a de nombreux hôtels)
Ici et par la suite, " كبيرةٌ" a été traduit par "nombreux" mais en fait cela signifie plutôt "grande", je pense qu'il y a eu une confusion avec " كثيرة", ça arrive, ce n'est pas grave.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 32 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Dim 8 Sep - 14:50

Lorena4 a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Ah d'accord, c'est noté   جزاك الله خيرا pour la correction.

وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ اللَّهُ خَيْرًا

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 32 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Dim 8 Sep - 16:43

Lorena4 a écrit:


1. - ليْسَ البابُ بمغلقٍ = La porte n'est pas fermée .


2. - البابُ ليْسَ بمغلقٍ : Il doit y avoir une différence de traduction avec la première phrase mais je ne sais pas la traduire différemment .

Dans un cas comme ça, en mettant البابُ en début de phrase cela permet d'insister, c'est vrai que n'est pas toujours facile de traduire cela, une proposition : "La porte, elle n'est pas fermée".

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 32 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Dim 8 Sep - 17:23

Lorena4 a écrit:

Par contre, j'ai du mal à comprendre une chose en général, pourquoi on doit dire que le  خبر est  toujours مرفوع alors que parfois le mot qui le compose est مجرور?
Normalement (du moins dans l'analyse faite en arabe) on ne dit pas toujours que le khabar est marfû', en toute rigueur les termes marfû', madjûr et mansûb sont spécifiques aux noms et même plus précisément aux noms déclinables.

Pour le reste, c'est-à-dire les noms indéclinables, les phrases (verbales ou nominales) et la shibhu jumlah on emploi d'autres termes ou on utilise les mêmes termes mais on ajoute une précision.

Seule la terminaison des noms déclinables varie selon la fonction grammaticale qu'ils occupent dans la phrase. On ne peut pas parler de variation de la terminaison pour les noms indéclinables, les phrases (verbales ou nominales) et la shibhu jumlah...

Par exemple pour la phrase on ne dira pas qu'elle est marfû', on dira plutôt qu'elle est في محلّ رفع.

Mais bon vous verrez cela plus tard inchâ-a Allâh, c'est juste des trucs à apprendre par cœur après c'est répétitif.


Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 32 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 32 sur 125 Précédent  1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 78 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum