Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 71 sur 125 • 1 ... 37 ... 70, 71, 72 ... 98 ... 125
Re: Lorena
منصور a écrit:
Là encore, il aurait fallu tout d'abord traduire. الطُّلَّابِ est un nom, pas un adjectif: il vient en tant qu'annexeur pour son annexé "les noms".
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاتهLorena4 a écrit:
C): قائِمةَ أَسْماءِ الطُّلَّابِ : Le COD est une annexion:
قائِمةَ : l'annéxé qui est accusativé
أَسْماءِ : l'annexant génitivé
الطُّلَّابِ : adjectif de l'annexant génitivé également car il prend la même déclinaison que le nom qu'il qualifie
Le dernier terme étant défini l'annexion entière est défini.
Il s'agit en fait d'une annexion à "trois termes", je ne sais pas si vous avez déjà vu cela. A la base il y a deux termes dans une annexion : le mudhâf et le mudhâf ilayhi mais quand on a plus de deux termes c'est en quelques sortes comme si on a avait plusieurs annexions imbriquées les unes dans les autres du coup certains termes seront à la fois mudhâf et mudhâf ilayhi.
Reprenons l'exemple : قائِمةَ أَسْماءِ الطُّلَّابِ
Le premier terme est toujours mudhâf (seulement mudhâf) et le dernier terme est toujours mudhâf ilayhi (seulement mudhâf ilayhi) et le ou les termes entre le premier et le dernier terme est/sont à la fois mudhâf et mudhâf ilayhi.
Ici donc قائِمةَ est mudhâf, أَسْماءِ est à la fois mudhâf et mudhâf ilayhi et الطُّلَّابِ est mudhâf ilayhi.
- Remarquez que أَسْماءِ n'a ni l'article "al" ni de tanwîn, pourquoi ?
Vous pouvez vous entrainer si vous voulez : comment traduiriez-vous (avec les voyelles) :
- La porte de la maison de Zaid.
- L'ami du directeur de l'école.
- Le livre de mon professeur.
Wa Allâhu a'lam.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Merci pour les explications, d'accord je vais traduire les prochaines إن شاء الله
Là encore, il aurait fallu tout d'abord traduire. الطُّلَّابِ est un nom, pas un adjectif: il vient en tant qu'annexeur pour son annexé "les noms".
D'accord أَسْماءِ est à la fois annexé et annexant?
Pour la prochaine analyse, j'ai regarder la leçon du tome 3 ou il y a كلا et il est dit qu'il est toujours مضاف et que son annexant est un duel mais seulement dans la phrase يسأل المدرس كلا من الطلاب هذين السؤالين , pourquoi le مضاف إليه ne suit pas son مضاف , c'est bien هذين السؤالين le مضاف إليه ?ou je me trompe
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Il s'agit en fait d'une annexion à "trois termes", je ne sais pas si vous avez déjà vu cela. A la base il y a deux termes dans une annexion : le mudhâf et le mudhâf ilayhi mais quand on a plus de deux termes c'est en quelques sortes comme si on a avait plusieurs annexions imbriquées les unes dans les autres du coup certains termes seront à la fois mudhâf et mudhâf ilayhi.
Reprenons l'exemple : قائِمةَ أَسْماءِ الطُّلَّابِ
Le premier terme est toujours mudhâf (seulement mudhâf) et le dernier terme est toujours mudhâf ilayhi (seulement mudhâf ilayhi) et le ou les termes entre le premier et le dernier terme est/sont à la fois mudhâf et mudhâf ilayhi.
Ici donc قائِمةَ est mudhâf, أَسْماءِ est à la fois mudhâf et mudhâf ilayhi et الطُّلَّابِ est mudhâf ilayhi.
- Remarquez que أَسْماءِ n'a ni l'article "al" ni de tanwîn, pourquoi ?
Vous pouvez vous entrainer si vous voulez : comment traduiriez-vous (avec les voyelles) :
- La porte de la maison de Zaid.
- L'ami du directeur de l'école.
- Le livre de mon professeur.
Merci beaucoup pour les explications, non je l'avais jamais vu alors je le traduirais comme cela:
- La porte de la maison de Zaid. : بَابُ بَيْتِ زَيْدٍ
- L'ami du directeur de l'école: صَدِيقُ المُديرِ المَدْرَسَةِ
- Le livre de mon professeur: كِتَابُ مُدَرِّسِي
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Oui, c'est un annexeur qui est lui même annexé. Le frère Ibn Nacer donne les détails. L'équivalence existe aussi en français.
يسأل المدرس كلا من الطلاب هذين السؤالين : pour vérifier tes analyses, tente une traduction pour voir si tout colle.
A première vue, كلا من الطلاب n'est pas une annexion ; ce syntagme est (en position de) à l'accusatif. Ensuite هذين السؤالين est aussi l'Objet du verbe. Tente une traduction.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Lorena4 a écrit:
- La porte de la maison de Zaid.
- L'ami du directeur de l'école.
- Le livre de mon professeur.
Merci beaucoup pour les explications, non je l'avais jamais vu alors je le traduirais comme cela:
- La porte de la maison de Zaid. : بَابُ بَيْتِ زَيْدٍ
- L'ami du directeur de l'école: صَدِيقُ المُديرِ المَدْرَسَةِ
- Le livre de mon professeur: كِتَابُ مُدَرِّسِي
Oui c'est bien sauf pour la deuxième d'ailleurs j'avais posé une question dans mon message précédent : "Remarquez que أَسْماءِ n'a ni l'article "al" ni de tanwîn, pourquoi ?"
En réfléchissant à la réponse à cette question vous trouverez je pense l'erreur inchâ-a Allâh.
- Ce sont toutes des annexions à trois termes même la dernière (le livre du professeur de moi).
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 71 sur 125 • 1 ... 37 ... 70, 71, 72 ... 98 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante