Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 12 sur 125 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 68 ... 125
Re: Lorena
Très bien ! Tu as bien compris le genre et le nombre et les accords.
Lorsqu'il est demandé "écrire" comme "écrire le pluriel", vocalise car il est question de schèmes, sinon je ne vois pas quoi corriger.
Correction
(2) لمن هذه البيوت الكبيرة؟ هي (ل) لمدير الشّركة : (directeur de la société = إِضَافَة).
(3) لا أبواب المسجد مفتوحةٌ) أ أبواب السيارة مفتوحة؟ نَعْم، هِيَ مَفْتُوحَةٌ ، : Sois sûre d'avoir compris la question.
(12) ذلك الرجل عاِلمٌ كبير.(أولائك) أولئك الرجال علماء كبار
Ex. 3 : (7) السيّارات قَدِيمَةٌ (قريبة)
(11) القُمْصَانُ نظِيفة
Analyse grammaticale
À analyser et traduire :
A. في الهند لُغات كثيرة
B. تلك السُّرُرُ مكسورة
C. تلك كُتُبُ أختي
D. في هذا الشارع فنادقُ كبيرةٌ
Peux-tu vocaliser et traduire ces phrases : هذا الدرس سهل. هذه دروس سهلة. هذا النهر كبير. هذه أنهار كبيرة
Invité- Invité
Re: Lorena
Merci pour la correction, je me suis emmêlée les pinceaux à certains endroits.
A. في الهند لُغات كثيرة ( En Inde, il y a de nombreuses langues)
C'est une phrase nominale. Le مبتدأ est لُغات كثيرة et le خبر est في الهند ? Le مبتدأ est composé لُغات qui est le منعت et كثيرة est son نعت . Le خبر est composé d'une préposition جارّ et d'un nom défini مجرور
B. تلك السُّرُرُ مكسورة ( Ces lits-là sont cassés)
C'est une phrase nominale. تلك السُّرُرُ est le مبتدأ et مكسورة le تلك.خبر est un pronom démonstratif lointin féminin qui dans ce cas la exprime le pluriel des dénués de raison ( السُّرُرُ ) qui est quant à lui un nom défini substitutif.
C. تلك كُتُبُ أختي ( Ceux-là sont les livres de ma soeur)
C'est une phrase nominale. تلك est le مبتدأ et كُتُبُ أختي le تلك .خبر est un pronom démonstratif lointin . كُتُبُ أختي est formé à partir de deux annexions , la premiere par un nom: كُتُبُ est le moudaf et أختي le moudaf ilayh . La deuxieme par un pronom suffixe ( ) sur le nom أختي
D. في هذا الشارع فنادقُ كبيرةٌ ( Dans cette rue-ci, il y a de nombreux hôtels)
C'est une phrase nominale . Le مبتدأ est فنادقُ كبيرةٌ( pourquoi il n'y a pas l'indéfini sur ce mot, c'est à cause du schème?) . Le خبر est في هذا الشارع . Le مبتدأ est composé de فنادقُ le منعت et كبيرةٌ le نعت. Le خبر est composé d'une préposition جارّ , d'un pronom démonstratif de proximité et d'un nom défini et مجرور
(j'ai peur de mettre tromper sur cette analyse et la première aussi, kheir in cha Allah)
هَذَا الدَّرْسُ سَهْلٌ Ce cour-ci est facile.
هَذِهِ دُرُوسٌ سَهْلَةٌ Ceux-ci sont des cours faciles.
هَذَا النَّهِرُ كَبِيرٌ Ce cours d'eau- ci est grand
هَذِهِ أَنْهَارٌ كَبِيرَةٌ Ceux-ci sont de grands cours d'eau .
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Très bien !
Et voici où tu avais un doute :Lorena4 a écrit:
C. تلك كُتُبُ أختي ( Ceux-là sont les livres de ma soeur)
C'est une phrase nominale. تلك est le مبتدأ et كُتُبُ أختي le تلك .خبر est un pronom démonstratif lointin . كُتُبُ أختي est formé à partir de deux annexions , la premiere par un nom: كُتُبُ est le moudaf et أختي le moudaf ilayh . La deuxieme par un pronom suffixe (ي ) sur le nom أخت
Bien !
A. في الهند لُغات كثيرة ( En Inde, il y a de nombreuses langues)
C'est une phrase nominale. Le مبتدأ est لُغات كثيرة et le خبر est في الهند ? Le مبتدأ est composé لُغات qui est le منعت et كثيرة est son نعت . Le خبر est composé d'une préposition جارّ et d'un nom défini مجرور
D. في هذا الشارع فنادقُ كبيرةٌ ( Dans cette rue-ci, il y a de nombreux hôtels)
C'est une phrase nominale . Le مبتدأ est فنادقُ كبيرةٌ . Le خبر est في هذا الشارع . Le مبتدأ est composé de فنادقُ le منعت et كبيرةٌ le نعت. Le خبر est composé d'une préposition جارّ , d'un pronom démonstratif de proximité et d'un nom défini et مجرور
(pourquoi il n'y a pas l'indéfini sur ce mot, c'est à cause du schème?)
(j'ai peur de mettre tromper sur cette analyse et la première aussi, kheir in cha Allah)
La raison est simple et réunie tes deux questions : lorsque le مُبْتَدَأ est indéfini, le خبر est antéposé. Voilà l'explication :
في هذا الشارع فنادقُ كبيرةٌ
Dans cette rue-ci, (il y a) de nombreux hôtels. Phrase complète.
فنادقُ كبيرةٌ في هذا الشارع
De nombreux hôtels dans cette rue-ci... Ce n'est pas une phrase complète.
De la même façon : سيّارةٌ قديمةٌ signifie vieille voiture, et non voiture est vieille. On a juste un nom et son adjectif.
Ça n'as pas de sens de dire voiture est vieille, même en français, alors on dira L'une des voitures est vieille (ou 1 voiture est vieille).
Certaines conditions doivent être remplies pour que le مُبْتَدَأ soit indéfini. Ici, on vient d'en voir une. On reverra ça, إن شاء الله, dans leçon 14 du Tome II et la leçon 14 du Tome III.
النَّكِرَة L'indéfinition
Rappelons que la voyelle brève qui sera تَنْوٍين (cas indéfini) n'indique pas une quantité, mais un produit.
Ex.: أريد خبزًا
Ici, le mot qui suit le verbe est indéfini car il ne fait qu'indiquer le type de produit.
En français, on dira Je veux du pain. (du = de + le)
La particule de est un outil de la spécification, et l'article défini le ne renvoie pas à un pain connu en particulier, mais au type de produit).
Pour أريد خبزًا nous aurions : Je veux (de) pain (et non Je veux un pain).
On voit qu'en français, l'article défini le/la peut avoir plusieurs sens. Là encore, un point de linguistique entre sémantique vs syntaxe.
Invité- Invité
Re: Lorena
Dans cette rue-ci, (il y a) de nombreux hôtels. Phrase complète.
فنادقُ كبيرةٌ في هذا الشارع
De nombreux hôtels dans cette rue-ci... Ce n'est pas une phrase complète.
Exercice 1
(1) كم قلماً عندك؟ عندي قلمَانِ
(2) كم كتاباً عندك؟ عندي كتابَانِ
(3) كم سَبّورةً في فصلكم؟ في فصلنا ، سَبّورَتانِ
(4) كم ريالاً عندك الآن يا ليلى؟ عندي رِيالانِ الآنَ
(5) كم أُختاً لك يا عليّ؟ لي أُخْتَانِ
(6) كم عمًّا لك يا آمنة؟ لي عَمَّانِ
(7) كم صديقاً لك يا محمد؟ لي صديقان
(8) كم طالباً جديداً في فصلكم؟ في فصلنا طالبانِ جديدانِ
(9) كم مسجداً في قريتك يا زكرياً؟ في قريبَتي مسجدانِ
(10) كم فندقاً في هذا الشارع؟ في هذا الشّارع، فُنْدُقَانِ
(11)، كم أخاً لك يا سعاد؟ لي أخوان
Exercice 2
(1) خَالِدٌ لَهُ ابْنَانِ وبِنْتَانِ
(2) فِي هَذَا الْبَيْتِ غُرْفَتَانِ كَبِيرَتَانِ
(3) فَاطِمَةُ لَهَا طِفْلَانِ صَغِيرَانِ
(4) لِي عَيْنَانِ وَأُذُنَانِ وَيَدَانِ وَرِجْلَانِ
(5) فِي هَذَا الحَيِّ مَدْرَسَتانِ
(6) صَلَاةُ الْفَجْرِ رَكْعَتَانِ
(7) لِلْبَيْتِ مِفْتَاحَانِ
(8) لِمَنْ هَاتَانِ الْبَقَرَتَانِ؟ هُمَا لِلْفَلَّاحِ
(9) أَهَذَانِ الطَّبِيبَانِ مِنْ إنْكَلْتَرَا؟ لَا. هُمَا مِنْ فَرَنْسَا
(10) فِي قَرْيَتِي مَسْجِدَانِ صَغِيرَانِ
Exercice 3
(1) كم كتاباً عندك؟
(2) كم أخاً لك؟
(3) كم درَّاجَةً في هذا الشارع؟
(4) كم فُنْدُقاً في قريتك؟
(5) كم طالباً في فصلكم؟
(6) كم يوماً في السنة؟
(7) كم فَجِلَةً للدرّاجة؟
(8) كم نافِذَةً في غرفتك؟
Exercice 4
(1) هـذا قلـم. هذانِ قلمانِ
(2) هـذه مسطرة. هَاتَانِ مِسْطَرَتان
(3) هـذا طالب. هذان طالبان
(4) هـذه طالبـة. هاتان طالبتان
(5) هذا الرجل مدرس. هذانِ الرَّجُلَان مدرِّسان
(6) هذا الطالب من الهند. هذان طالبان مِنَ الهِنْدِ
(7) هذه الساعة من اليابان. هاتان ساعَتان مِنَ اليَابَانِ
(8) هذه السيارة للمدير. هاتان السيّارتان لِلمُدِيرِ
(9) لمن هذا المفتاح؟ لمن هذان المِفْتَاحان
(10) لمن هذه الملعقة؟ لمن هاتان المِلْعَقَتان
Exercice 5
كَلْبَـانِ. مَكْتَبَـانِ. قَمِيْصَـانِ. أَخَوَانِ. مِنْدِيْلَانِ. مِسْطَرَتَانِ. أُخْتَانِ. اِمْرَأَتَانِ
Exercice 6
سيارة سَيَّارَتَانِ
طبيبة طَبِيبَتَانِ
ولـد وَلَادَانِ
لغة لُغَتَانِ
صديق صَدِيقَانِ
تاجر تَاجِرَانِ
ملعقة مِلْعَقَتَانِ
مدرس مُدَرِّسَانِ
بـاب بَابَانِ
اسم اِسْمَانِ
هـذا هَذَانِ
هـذه هَتَانِ
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Pose toutes tes questions. Ce sont elles qui t'aident à comprendre ce que tu étudies, sous tout les angles.
Puisque فنادق ne porte pas d'article défini, il est indéfini, tout simplement.
Pourquoi la deuxième phrase n'est pas complète alors que فنادق ne porte pas alif/lam. C'est quoi en fait qui fait qu'elle n'est pas complète ?
Le sens est différent ici et le مُبْتَدَأ n'a pas besoin d'être retardé : الفنادقُ الكبيرةُ في هذا الشارع (Les grands hôtels sont dans cette rue-ci.)
Rappel : le schème du pluriel de فندق est diptote (il ne prend jamais de تَنْوِين). Il ne porte pas de تَنْوِين mais il peut être quand même au nominatif en u. C'est la cas dans notre phrase.
De ce fait, nous avons deux mots indéfinis ici : فنادقُ كبيرةٌ. Le deuxième mot est un نعت pour le premier, et l'ensemble est un groupe nominal >>> c'est le مُبْتَدَأ qui est retardé parce qu'indéfini.
Est-ce que c'est plus clair ? La règle : si le sujet est indéfini, il est retardé. Vois la leçon 14 du Tome II et 11 du Tome III.
Correction
Rien à signaler ! Très bien ! Le duel est très simple.
Invité- Invité
Page 12 sur 125 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 68 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|