Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 41 sur 126 • 1 ... 22 ... 40, 41, 42 ... 83 ... 126
Re: Adel Methode Medine
Le problème de la phrase était plutôt dans la traduction. الْغُرْفَةِ signifie une chambre alors que la traduction attendue était un bureau مَكْتَبخَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنَ الْغُرْفَةِ الْجَدِيدَةِ : accord au féminin de l'adjectif الْجَدِيدِةِ avec le nom auquel il se rapporte الْغُرْفَةِ
L'accord du féminin était cependant aussi une erreur je pense même si le mot employé n'était pas d'usage.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Il ne doit pas y avoir d'espace entre la particule (أَ) et nom qui la suit. Et il y a une faute de frappe apparemment (je vois un tanwîn sur la particule).Adel Medine a écrit:
أً هَذا بَيْتٌ صَغيرٌ ؟ لا هَذا بَيْتٌ كَبيرٌ
أً هَذا كِتَابُ المُدَرِّسِ ؟ لا هَذا كِتَابُ حامِدٍ
Dans la phrase c'est "la fille de l’enseignante" et il y a une faute de frappe apparemment (je vois un tanwîn sur la lettre en bleu).Adel Medine a écrit:بِنْتُ المُدَرِّسِ مَريضًةٌ
- Le mot est حَقيبة est féminin donc le pronom devrait être féminin : هِيَAdel Medine a écrit:أَيْنَ حَقيبَةُ الطَالِبَةِ ؟ هُوَ تَحْتَ مَكْتَبِ الكَبيرِ
- Je ne sais pas si tu as déjà vu la syntaxe de l'adjectif qualifiant un des termes de l'annexion, je voulais éviter cela dans l'exercice mais cette phrase m'a échappée...
Ici le mot en rouge devrait être défini par l'article al : تَحْتَ المَكْتَبِ (sous le bureau) et تَحْتَ مَكْتَبٍ (sous un bureau). Ensuite on ajoute l'adjectif "grand" pour qualifier le mot "bureau" : "sous le grand bureau" تَحْتَ الْمَكْتَبِ الْكَبِيرِ . Les deux mots doivent donc s'accorder.
Adel Medine a écrit:بِنْتُ مُحَمَدٍ كَبيرَةٌ وَ بِنْتُ حامِدٍ صَغيرَةٌ
Il manque une cheddah sur la lettre en rouge et il ne doit pas y avoir d'espace entre la particule al wâw (وَ) et le nom qui la suit.
Oui c'est bien tu t'es bien débrouillé. En plus tu as expliqué les raisons des erreurs.Adel Medine a écrit:
أَيْنَ بَيْتُ الْمُدَرِّسِ ؟ : une annexion. suppression de l'article de détermination sur le premier terme
خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنَ الْغُرْفَةِ الْجَدِيدَةِ : accord au féminin de l'adjectif الْجَدِيدِةِ avec le nom auquel il se rapporte الْغُرْفَةِ
هَذاَ بَيْتُ حَامِدٍ : une annexion. suppression de la marque d'indétermination sur le premier terme
هَذاَ مِفْتاَحُ السَّيَّارَةِ : une annexion. suppression de l'article de détermination sur le premier terme
هَذاَ دَرْسٌ سَهْلٌ : suppression de l'article de détermination sur le المُبْتَدَأ pour rester fidèle à la traduction.
PS : دَرْسٌ n'est pas mubtada' mais khabar.
PS2 : Le tanwîn n'indique pas toujours que le nom est indéterminé en effet par exemple certains noms propres ont un tanwîn et sont pourtant déterminés (par nature).
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 24 Mar - 19:26, édité 4 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Adel Medine a écrit:Salam
Une correction :Il s'agit plutôt de القَلَمُ الجَديدُ مَكْسورٌالقَلَمُ الجَديدُ مُكْسورٌ
Donc avec une فتحة sur la lettre مَ
En effet c'est un schème du participe passif (مَفْعول ) qui signifie "ce qui subit l'action du verbe".
Oui effectivement.
Adel Medine a écrit:En faisant le delta avec morgane je me suis rendu compte de cela aussiLe problème de la phrase était plutôt dans la traduction. الْغُرْفَةِ signifie une chambre alors que la traduction attendue était un bureau مَكْتَبخَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنَ الْغُرْفَةِ الْجَدِيدَةِ : accord au féminin de l'adjectif الْجَدِيدِةِ avec le nom auquel il se rapporte الْغُرْفَةِ
L'accord du féminin était cependant aussi une erreur je pense même si le mot employé n'était pas d'usage.
Non c'est toi qui avait bon : c'est bien une erreur d'accord en genre que je visais et non une erreur de vocabulaire, en effet dans l'exercice je parlais de corriger les erreurs de syntaxe...
Cette phrase est tirée du tome 1 et pour moi dans ce contexte غُرْفَة signifie "bureau" plutôt que "chambre" (qui serait étrange dans ce contexte).
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Merci pour les commentaires.
Cela ne me dit rien comme cela. Il y a une particularité du fait que cela se passe dans une annexion ? Tu as quelques exemples usuels ? Je ne trouve pas dans la phrase en question ce dont tu parles.Je ne sais pas si tu as déjà vu la syntaxe de l'adjectif qualifiant un des termes de l'annexion, je voulais éviter cela dans l'exercice mais cette phrase m'a échappée...
2 choses :PS : دَرْسٌ n'est pas mubtada' mais khabar.
on ne devrait pas alors plutôt dire que le prédicat est دَرْسٌ سَهْلٌ plutôt que دَرْسٌ tout seul ?
Le المُبْتَدَأ serait donc هَذاَ ? Nous avions parlé de substitut avec ce démonstratif mais à qui se substitue t-il ici ? Je pensais que c'était à دَرْسٌ .
Ces types de pronoms (démonstratifs, interrogatifs entre autres) me posent encore peut-être quelques soucis d'analyses. Je suis probablement passé très vite sur ces choses là qui peut-être ne sont pas si complexes.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Oui il faut savoir que l'adjectif doit être placé après l'annexion même si il qualifie le premier terme de l'annexion. Il peut donc y avoir une ambiguïté dans certains cas et cela s’aggrave si il y a plusieurs adjectifs certains qualifiant le premier terme et les autres qualifiant le second (il y a d'ailleurs un ordre à suivre dans ce cas).Adel Medine a écrit:Cela ne me dit rien comme cela. Il y a une particularité du fait que cela se passe dans une annexion ? Tu as quelques exemples usuels ?
Non c'est un sujet longuement débattu avec Mansûr (je ne sais pas si tu t'en souviens).Adel Medine a écrit:2 choses :
on ne devrait pas alors plutôt dire que le prédicat est دَرْسٌ سَهْلٌ plutôt que دَرْسٌ tout seul ?
Dans l'analyse en arabe seul دَرْسٌ est khabar et سَهْلٌ est adjectif du khabar, l'adjectif est en quelque sorte une fonction à part entière.
Adel Medine a écrit:
Le المُبْتَدَأ serait donc هَذاَ ?
Oui dans la phrase هَذاَ دَرْسٌ سَهْلٌ le démonstratif هَذاَ est mubtada'.
J'ai fait un petit rappel qui pourrait t'intéresser ici.Adel Medine a écrit:Nous avions parlé de substitut avec ce démonstratif mais à qui se substitue t-il ici ? Je pensais que c'était à دَرْسٌ .
Dernière édition par Ibn Nacer le Mar 25 Mar - 21:07, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 41 sur 126 • 1 ... 22 ... 40, 41, 42 ... 83 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|