Traduction de عَلِي بابا
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Traduction de عَلِي بابا
فَأَصْبَحَ زَوْجُها يَنْعَمُ بِتِلكَ الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِمنصور a écrit:سلام
Exercice de morphologie :
Quelle est la racine de الطَّائِلَةِ ? De là, on peut se faire une idée plus précise du sens de الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ.
Et quelle est la fonction de الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ dans la phrase ?
Pour les fonctions, on a vu ça avec Adel et Morgane :
الثَّرْوَةِ est badal du pronom تِلكَ
الطَّائِلَةِ est adjectif de الثَّرْوَةِ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de عَلِي بابا
Donc le CO de la phrase c'est une phrase verbale donc ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction de عَلِي بابا
Il y avait la préposition al bâ- qui fallait repérer :Adel Medine a écrit:Ah oui bien vu l'analyse Ibn Nacer. J'avais (déjà) oublié (ou pas fait attention) au pronom démonstratif !
Donc le CO de la phrase c'est une phrase verbale donc ?
فَأَصْبَحَ زَوْجُها يَنْعَمُ بِتِلكَ الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ
son époux se mit/commença alors à profiter de cette immense fortune
Il n'y a pas syntaxiquement de CO ici, le verbe régit son complément via la préposition al bâ- en rouge.
On pourrait parler de verbe transitif indirect...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de عَلِي بابا
منصور a écrit:
Exercice de morphologie :
Quelle est la racine de الطَّائِلَةِ ? De là, on peut se faire une idée plus précise du sens de الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ.
Et quelle est la fonction de الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ dans la phrase ?
Pour la racine (source : ici ) :
طائل - طَائِلٌ :
جمع : طَوَائِلُ . [ ط و ل ].
1 ." رِبْحٌ طَائِلٌ " : كَثِيرٌ . " أَمْوَالٌ طَائِلَةٌ " " ثَرْوَةٌ طَائِلَةٌ ".
2 ." يَقُومُ بِعَمَلٍ لاَ طَائِلَ فِيهِ ": لاَ فَائِدَةَ مِنْهُ ، لاَ نَفْعَ يُرْجَى مِنْهُ . " لَمْ أَفُزْ بِطَائِلٍ " " مَا هُوَ بِطَائِلٍ " " لاَ طَائِلَ تَحْتَهُ " " دُونَ طَائِلٍ ".
3 ." لَمْ يَظْفَرْ بِطَائِلٍ ": لَمْ يُحَقِّقْ هَدَفَهُ .
4 ." لَمْ يَظْفَرْ مِنْهُ بِطَائِلٍ " : لَمْ يَظْفَرْ مِنْهُ بِفَائِدَةٍ .
5 ." لاَ طَائِلَةَ لَهُ " : لاَ قُدْرَةَ لَهُ .
6 ." بَيْنَهُمْ طَائِلَةٌ " : عَدَاوَةٌ ، ثَأْرٌ .
7 ." تَصَرُّفَاتُهُ تَجْعَلُهُ يَقَعُ تَحْتَ طَائِلَةِ القَانُونِ " : يَخْضَعُ لِعِقَابِ القَانُونِ .
المعجم: الغني
On retrouve en rouge notre expression. La racine est ط و ل
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de عَلِي بابا
Adel Medine a écrit:Je dirais que la racine est طول laquelle renvoi à l'idée de dimensions ou durée
Sa fonction dans la phrase devrait être CO.
فَأَصْبَحَ زَوْجُهاَيَنْعَمُ بِتِلكَ الثَّرْوَةِ الطَّائِلَةِ
Je crois qu'il y a des erreurs sur les terminaisons. Je pensais que ça venait de toi Ibn Nacer, mais non, c'est le doc.
D'après mon analyse :
َفَأَصْبَحَ زَوْجَها يَنْعَمُ بِتِلكَ الثَّرْوَةَ الطَّائِلَةَ
Il est devenu son époux, profitant par là de la fortune surabondante.
بتلك pourrait se référer au Mariage et Fortune serait le CO du verbe نعم.
يَنْعَمُ est ici un participe présent, en français. Et attention, le passé simple est un évènement ponctuel, comme le passé composé (acceptait vs accepta > pas le même sens). يَنْعَمُ a valeur de l'imparfait puisque le verbe de la Principale est un passé.
طول a un sens absolu de "extension" > qui se déploie.
Difficile de traduire ici الطَّائِلَةِ, mais l'idée d'une excroissance est exprimée (un surplus).
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'ai besoin d'une traduction
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|