Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -45%
Harman Kardon Citation One MK3 – Enceinte ...
Voir le deal
99 €

Traduction de عَلِي بابا

4 participants

Page 7 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 7 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par منصور Dim 29 Juin - 22:33

Jamal.Ali a écrit:
منصور a écrit:
* Peux-tu expliquer ce y ?

Le pronom 'y' remplace une chose, une idée, un lieu, introduit par la préposition à (ou les articles contractés au, à la, à l', aux).


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Puisque c'est un pronom, qui représente-t-il ?
Pourquoi utilise-t-on ce pronom dans des phrases ?


ثُمَّ رَأَى الْفُرْسانَ يَنْزِلُونَ عَنْ خُيُولِهِمْ بِالْقُرْبِ مِنْهُ. وَعَدَّهُمْ فَوَجَدَهُمْ أَرْبَعِينَ فارِسًا يَتَقَدَّمُهُمْ رَئِيسُهُمْ. وَعَرَفَ مِنْ كَلامِهِمْ أَنَّهُمْ عِصابَةُ لُصُوصٍ.
Puis, il vit les cavaliers descendre de leurs chevaux près de lui. Il les compta et en repéra quarante, leur chef en tête. Il apprit à leurs propos que c'étaient une bande des voleurs.


Le verbe رَأَى est transitif, comme en français. Qu'est-ce qui est vu ? Il nous faut un COD ou مفعول به, mais ici, ce n'est pas un objet concret qu'on peut toucher, mais une action et son agent : les cavaliers descendre des chevaux.

Descendre est un مصدر et il est considéré comme un verbe en français, alors qu'en arabe, il est considéré comme un nom, ce qui est plus logique. L'avantage de l'emploi de l'infinitif descendre, c'est qu'il nous place dans un temps absolu (continu), non accompli, comme le temps en arabe ici يَنْزِلُونَ .

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 7 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Jamal.Ali Mar 1 Juil - 2:06

منصور a écrit:

Puisque c'est un pronom, qui représente-t-il ?
Pourquoi utilise-t-on ce pronom dans des phrases ?



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Comment vas tu mon frère Mansour ?

Merci bien !

Le pronom 'y' représente un lieu de l'arbre.
On utilise ce pronom dans des phrases pour éviter la répétition.


Voici un quatrième essai :


ثُمَّ وَقَفَ شَيْخُ اللُّصُوصِ — وَعَلي بابا يَراهُ — أَمامَ صَخْرَةٍ كَبِيرَةٍ في الْجَبَلِ، وَقالَ: "افْتَحْ يا سِمْسِمُ". فَانْشَقَّتِ الصَّخْرَةُ لِلْحالِ، وَدَخَلَ الأَرْبَعُونَ لِصٍّا مَعَ كَبِيرِهِمْ، وَمَكَثُوا في الكَهْفِ مُدَّةً قَلِيلَةً ثُمَّ خَرَجُوا. وَقالَ كَبِيرُهُمْ : "أَقْفِلْ يا سِمْسِمُ". فَعادَتِ الصَّخْرَةُ، فالْتَأَمَتْ (أَي: انْضَمَّتْ وَالْتَصَقَتْ) كَما كانَتْ، وعادَ اللُّصُوصُ مِنْ حَيْثُ أَتَوْا.


Puis, le chef des voleurs se stoppa - Ali baba le vit -  devant une roche grande dans la montagne. Il dit : "Aftah ya simsim"*, la roche se divisa immédiatement en deux parties**. Les quarante voleurs avec leur chef entrèrent à la cave, y restèrent pour une petite durée, en sortirent. Leur chef dit : "Aghfil ya simsim"***, la roche retourna à s'incruster  comme elle était avant. Les voluers rendirent à leur revers****.


*  افْتَحْ يا سِمْسِمُ : Aftah ya simsim, la phrase est considérée mot de passe pour ouvrir la roche.
** J'ai ajouté des mots pour éclairer le sens.
Le verbe 'انشق' = se diviser en deux égales parties.


*** أَقْفِلْ يا سِمْسِمُ : Aghfil ya simsim, la phrase est considérée mot de passe pour fermer la roche.
**** عادَ اللُّصُوصُ مِنْ حَيْثُ أَتَوْا: c'est-à-dire, ils revinrent à la destination qu'ils en vinrent.

Jamal.Ali

Messages : 85
Points : 95
Date d'inscription : 04/01/2013
Localisation : Yémen

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 7 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par منصور Mar 1 Juil - 23:12

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
رمضان كريم

Jamal.Ali a écrit:
Le pronom 'y' représente un lieu de l'arbre.


Il est question de grammaire et de syntaxe. Quel mot exact, ou groupe de mots, "y" représente-il dans la phrase ?


ثُمَّ وَقَفَ شَيْخُ اللُّصُوصِ — وَعَلي بابا يَراهُ — أَمامَ صَخْرَةٍ كَبِيرَةٍ في الْجَبَلِ، وَقالَ: "افْتَحْ يا سِمْسِمُ". فَانْشَقَّتِ الصَّخْرَةُ لِلْحالِ، وَدَخَلَ الأَرْبَعُونَ لِصٍّا مَعَ كَبِيرِهِمْ، وَمَكَثُوا في الكَهْفِ مُدَّةً قَلِيلَةً ثُمَّ خَرَجُوا. وَقالَ كَبِيرُهُمْ : "أَقْفِلْ يا سِمْسِمُ". فَعادَتِ الصَّخْرَةُ، فالْتَأَمَتْ (أَي: انْضَمَّتْ وَالْتَصَقَتْ) كَما كانَتْ، وعادَ اللُّصُوصُ مِنْ حَيْثُ أَتَوْا.

Puis, le chef des voleurs s'arrêta, alors qu'Ali baba le regardait, devant un grand rocher dans la montagne. Il dit : "Ouvre-toi Ô Simsim" et soudain, le rocher se fendit* en deux. Les quarante voleurs avec leur chef entrèrent dans la grotte, y restèrent un court instant et en sortirent. Leur chef dit : "Redeviens comme tu étais, Ô Simsim". Le rocher retrouva son état initial, puis les voleurs repartirent d'où ils vinrent.
*Fendre / Se fendre


عَلي بابا يَراهُ l'emploi du ماضٍ est impossible ici. Vois le cahier de la soeur Abdarraouflina et ce qu'on y travaille.




Syntaxe

Oui, c'est mieux au niveau de la ponctuation.

— وَعَلي بابا يَراهُ — l'emploi des deux tirets équivaut à l'apposition en français. L'apposition demande l'utilisation des virgules, devant et après le mot ou groupes de mots apposés.

Tu sais qu'en arabe, les particules و et ف voire aussi ثُم peuvent parfois être synonymes. C'est pareil en français.
Vois le sens et utilisation du connecteur "alors que".

Placement des qualifiants :

Un grand rocher vs un rocher grand. Généralement, le qualifiant placé avant le nom dénote du نعت et celui après le nom, une صفة. Exemple :


  • Un grand homme > grand peut signifier grand par son prestige (نعت) (un grand savant) et non la taille de cet homme. A l'inverse, si nous plaçons le qualifiant après le nom, le sens change : Un homme grand (là on parle de taille, وَصْف).
  • Une maison blanche > ici nous décrivons (صفة) une maison. On ne dira pas "une blanche maison".





Vocabulaire, morphologie et étymologie

Jamal.Ali a écrit:
Le verbe 'انشق' = se diviser en deux égales parties.


Vois aussi le verbe disloquer et son مصدر, la dislocation.
Le sens le plus proche serait fragmenter pour شقّ. La forme X avec ce ان préfixé signifie "totalement" ou "excessivement".



...la roche


Il y a plusieurs termes en français (vois leur définition) : un roc ; un rocher ; une roche ; une pierre ; un caillou.


Jamal.Ali a écrit:
Les voleurs rendirent à leur revers****.


Cette phrase n'a pas de sens, mais elle pointe un aspect linguistique et particulièrement, morphologique et étymologique.

Le verbe rendre vient d'une fusion entre le mot prendre, et reddere en ancien latin. Ce mot reddere est composé de 3 unités red-de-re. Le suffixe re est grammaticale (marque du verbe). Nous avons 2 unités significatives : red (retour) et de (de dar, donner).

Les étymologistes européens ne nous donnent pas l'origine de la langue latine... Ce mot est arabe : vois ici رَدّ.

En arabe, on peut exprimer le "retour" avec ces deux mots : عاد ou ردّ. Le second est plus juste, car عاد est lié au comptage des mois et années, qui ...reviennent ! D'où le sens originel de عَيْد = (retour de) la date -fête en français-.

En français, tu as dû t'en apercevoir, l'idée d'un retour est exprimée par le préfixe re- (ou r-) : reprendre, refaire, repartir, réagir, retour, réviser, ect...

Vois le terme : la rétroactivité (مصدر) ; rétroactif -rétroactive- (صفة).

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 7 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Jamal.Ali Jeu 10 Juil - 21:13

منصور a écrit:
Jamal.Ali a écrit:
Le pronom 'y' représente un lieu de l'arbre.


Il est question de grammaire et de syntaxe. Quel mot exact, ou groupe de mots, "y" représente-il dans la phrase ?

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رمضان كريم أعاده الله علينا وعليكم بالخير والبركات آمين !


Merci Bien Mansour pour l'explication.


Je n'ai pas bien compris la question (ce que tu veux dire), mais ce que je comprends c'est que le pronom 'y' , dans la phrase, remplace un complément de lieu précédé de la proposition 'à' ou (dans, en, sur, ...etc). Aussi, si le pronom remplacé appartient à la catégorie non animée, le pronom est toujours "y".


Il les attacha à un des grands arbres de la forêt, puis y grimpa jusqu'au sommet. 

Jamal.Ali

Messages : 85
Points : 95
Date d'inscription : 04/01/2013
Localisation : Yémen

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 7 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par منصور Jeu 10 Juil - 23:52

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Oui, tu as compris la question. On voit la syntaxe :


Il les attacha à un des grands arbres de la forêt, puis y grimpa jusqu'au sommet.

Si on retire un instant le complément que tu as souligné, il reste :

Il les attacha () de la forêt, ...

Il y a un problème : de la forêt n'appartient ni au verbe ni au sujet.

Le pronom "y" remplace un groupe de mots, un syntagme nominal :

...à un des grands arbres de la forêt...

Le complément "de la forêt" appartient à "arbres", et l'adjectif "grands" aussi. Le groupe nominal "grands arbres de la forêt" appartient au pronom indéfini "un + de".
Nous avons deux إضافة :

grands arbres < de la forêt
un des < grands arbres de la forêt

Le noyau du syntagme "un des grands arbres de la forêt" est le pronom un + de. Ce type de pronom ressemble un peu au pronom ذو arabe dans sa construction.

Les nombres prennent la fonction de pronom indéfini quand il travaille comme ذو :

Deux des arbres ; cinquante-sept des arbres ; neuf des voitures ; une des chambres ; etc.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

 Traduction de عَلِي بابا - Page 7 Empty Re: Traduction de عَلِي بابا

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 7 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum