صفة vs نعت
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Universités arabes / الجامعات العربية / Arabic Universities :: Madinah lessons / Tome de Médine :: Leçons d'arabe :: Discussion sur les points de grammaire
Page 11 sur 22 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 16 ... 22
Re: صفة vs نعت
منصور a écrit:Ca ne veut rien dire.
Je traduis plutôt par : pour ce qui est de la variabilité des descriptions et de la description (infinitif), de ceux qui varient (ponctuel) et de ceux qui ne varient pas (nature), le fait est que صفة est un terme général dont le نعت fait partie.
La partie لما يتَغَيَّر من الصِّفَات ne signifie pas "pour ce qui est de la variabilité des descriptions".
يتَغَيَّر est le verbe تَغَيَّر conjugué à la troisième personne du singulier masculin, à ne pas confondre avec le masdar تَغَيُّر (changement, variation).
ما يتَغَيَّر = ce qui varient et من الصِّفَات précise ce que désigne ما littéralement on a : "ce qui varient parmi الصِّفَات" ---> ce qui devient : "الصِّفَات qui varient".
لما يتَغَيَّر من الصِّفَات ----> pour الصِّفَات qui varient
وَالصّفة لما يتَغَيَّر وَلما لَا يتَغَيَّر ---> Et الصّفة est (utilisé) pour ce qui varie et pour ce qui ne varie pas.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: صفة vs نعت
Ibn Nacer a écrit:منصور a écrit:Ca ne veut rien dire.
Je traduis plutôt par : pour ce qui est de la variabilité des descriptions et de la description (infinitif), de ceux qui varient (ponctuel) et de ceux qui ne varient pas (nature), le fait est que صفة est un terme général dont le نعت fait partie.
Mais si ça veut dire quelque chose mais j'ai peut-être trop détaillé, voilà en un peu plus direct :الْفرق بَين الصّفة والنعت أَن النَّعْت فِي مَا حكى أَبُو الْعَلَاء رَحمَه الله لما يتَغَيَّر من الصِّفَات وَالصّفة لما يتَغَيَّر وَلما لَا يتَغَيَّر فالصفة أَعم من النَّعْتLa différence entre الصّفة et النعت est que النَّعْت (d’après ce que dit أَبُو الْعَلَاء رَحمَه الله) est (utilisé) pour les الصِّفَات qui varient et الصّفة est (utilisé) pour ce qui varie et ce qui ne varie pas par conséquent الصّفة est plus général que النَّعْت.
Qu'est-ce qui n'est pas clair ?
النعت ---> c'est uniquement pour الصِّفَات qui varient
الصّفة ---> c'est pour الصِّفَات qui varient et celles qui ne varient pas.
===> par conséquent الصّفة est plus général que النَّعْت le premier englobe l'autre.
Une explication intéressante (source :https://sites.google.com/site/mihfadha/seenjeem/gc/34) :
وعليكم سلام الله.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: صفة vs نعت
Ibn Nacer a écrit:منصور a écrit:Ca ne veut rien dire.
Je traduis plutôt par : pour ce qui est de la variabilité des descriptions et de la description (infinitif), de ceux qui varient (ponctuel) et de ceux qui ne varient pas (nature), le fait est que صفة est un terme général dont le نعت fait partie.الْفرق بَين الصّفة والنعت أَن النَّعْت فِي مَا حكى أَبُو الْعَلَاء رَحمَه الله لما يتَغَيَّر من الصِّفَات وَالصّفة لما يتَغَيَّر وَلما لَا يتَغَيَّر فالصفة أَعم من النَّعْت
La partie لما يتَغَيَّر من الصِّفَات ne signifie pas "pour ce qui est de la variabilité des descriptions".
يتَغَيَّر est le verbe تَغَيَّر conjugué à la troisième personne du singulier masculin, à ne pas confondre avec le masdar تَغَيُّر (changement, variation).
Demande à quelqu'un qu'il te le traduise lui-aussi. Ma traduction n'est pas du mot à mot, d'où ta confusion. Oui, j'ai remplacé le verbe par un infinitif, et alors ? لما يتَغَيَّر من الصِّفَات > quant à la variabilité des صفات...
Qui est سوسو سويت ? Il dit exactement le contraire des savants, en plus de nier que la صفة englobe le نعت. Ce qu'il dit n'a aucun sens.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: صفة vs نعت
2- ويقال أيضا:النعت يكون في الحسن أما الصفة فتكون في الحسن والسوء.
Il est dit aussi que le نعت est pour ce qui est "bien" et la صفة pour ce qui ou bien, ou mauvais.
C'est plus que flou, et non-fondé. On est dans la spéculation totale, ce qui fait dire que cet homme a au moins 10 siècles.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: صفة vs نعت
- Et alors tu obtiens un autre sens si tu replaces la partie dans son contexte.منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:منصور a écrit:Ca ne veut rien dire.
Je traduis plutôt par : pour ce qui est de la variabilité des descriptions et de la description (infinitif), de ceux qui varient (ponctuel) et de ceux qui ne varient pas (nature), le fait est que صفة est un terme général dont le نعت fait partie.الْفرق بَين الصّفة والنعت أَن النَّعْت فِي مَا حكى أَبُو الْعَلَاء رَحمَه الله لما يتَغَيَّر من الصِّفَات وَالصّفة لما يتَغَيَّر وَلما لَا يتَغَيَّر فالصفة أَعم من النَّعْت
La partie لما يتَغَيَّر من الصِّفَات ne signifie pas "pour ce qui est de la variabilité des descriptions".
يتَغَيَّر est le verbe تَغَيَّر conjugué à la troisième personne du singulier masculin, à ne pas confondre avec le masdar تَغَيُّر (changement, variation).
Demande à quelqu'un qu'il te le traduise lui-aussi. Ma traduction n'est pas du mot à mot, d'où ta confusion. Oui, j'ai remplacé le verbe par un infinitif, et alors ? لما يتَغَيَّر من الصِّفَات > quant à la variabilité des صفات...
Le début c'est : La différence entre الصّفة et النعت est que النَّعْت (d’après ce que dit أَبُو الْعَلَاء رَحمَه الله) est (utilisé) pour...
Comment vas-tu placer "quant à la variabilité des صفات" ?
Tu n'as qu'à simplifier la phrase pour y voir plus clair إن ساء الله :
- Ici on a affaire au pronom relatif ما
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 11 sur 22 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 16 ... 22
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Universités arabes / الجامعات العربية / Arabic Universities :: Madinah lessons / Tome de Médine :: Leçons d'arabe :: Discussion sur les points de grammaire
|
|