Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
SAMSUNG Galaxy A14 5G Noir 64 Go à 98,49€
Voir le deal
96.99 €

Traduction de طالب العلم...

2 participants

Aller en bas

  Traduction de طالب العلم... Empty Traduction de طالب العلم...

Message par Ibn Nacer Ven 26 Déc - 23:58

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Certains traduisent l'expression طالب العلم par "Étudiant en science" mais à la base le sens est-il "demandeur de science" , "chercheur de science"...?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

  Traduction de طالب العلم... Empty Re: Traduction de طالب العلم...

Message par منصور Sam 27 Déc - 0:24

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Dans ce travail de traduction, nous devons bien connaître la langue d'arrivée et de départ : pour étudiant, je lis dans mon dico "qui cherche à acquérir de la science".

Profitons pour comparer les langues, et leur schème : pour étude nous obtenons un sens différent, alors qu'en arabe طلب et طالِب sont étroitement liés : quêter et quêteur.

L'origine du verbe étudier reste incertaine, et nous amène au latin studie.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

  Traduction de طالب العلم... Empty Re: Traduction de طالب العلم...

Message par Ibn Nacer Sam 27 Déc - 1:57

Ah oui intéressant ton dico on comprend pourquoi طالب العلم est traduit par "Étudiant" car on peut traduire طالب par "qui cherche" ou "chercheur" donc طالب العلم par "qui cherche (à acquérir) la science".

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

  Traduction de طالب العلم... Empty Re: Traduction de طالب العلم...

Message par منصور Sam 27 Déc - 3:40

Notons que c'est un participe présent (actif) pour étudi-ant. Alors que Qui cherche = cherchant la science ; c'est l'idée d'une progression است. L'arabe fait la distinction morphologiquement, mais pas ici ; le sens de progression est contenu dans طلب (il n'y a pas de forme X).
Morphologie et sémantique, qui s'emploie à merveille en arabe, et tu sais pourquoi ! L'arabe peut permettre de mieux comprendre le français, oui ?

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

  Traduction de طالب العلم... Empty Re: Traduction de طالب العلم...

Message par Ibn Nacer Sam 27 Déc - 22:18

منصور a écrit:Notons que c'est un participe présent (actif) pour étudi-ant. Alors que Qui cherche = cherchant la science ; c'est l'idée d'une progression است. L'arabe fait la distinction morphologiquement, mais pas ici ; le sens de progression est contenu dans طلب (il n'y a pas de forme X).
Morphologie et sémantique, qui s'emploie à merveille en arabe, et tu sais pourquoi ! L'arabe peut permettre de mieux comprendre le français, oui ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui on peut en effet dans certains contextes traduire les noms d'agent par un participe présent. En arabe le nom d'agent peut être utilisé comme substantif, adjectif ou verbe (par exemple un nom d'agent peut avoir un complément d'objet).

Comme substantif on peut le traduire par un nom d'agent (s'il existe). En français, les noms d'agent (dérivés du verbe) sont souvent construit à l'aide du suffixe "-eur" pour le masculin et "-euse" pour le féminin.

Mais parfois on traduit en français un nom d'agent par un mot se terminant par "ant" comme étudiant, commerçant, enseignant, savant, combattant... Je pense que ces mots se terminant par "ant" peuvent aussi être considérés comme des noms d'agent...

Sinon je suis d'accord avec toi, apprendre l'arabe peut permettre de mieux comprendre certains points du français.

Quelques liens inchâ-a Allâh :

- http://www.lb.auf.org/F-KANHOUCHE/
- En particulier dans le chapitre 1 : L'affixe
- La suffixation agentive et le blocage affixal : le cas du suffixe ‘’eur’’ et ses concurrents morphologiques


Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

  Traduction de طالب العلم... Empty Re: Traduction de طالب العلم...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum