Traduction de طالب العلم...
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 1
Traduction de طالب العلم...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Certains traduisent l'expression طالب العلم par "Étudiant en science" mais à la base le sens est-il "demandeur de science" , "chercheur de science"...?
Certains traduisent l'expression طالب العلم par "Étudiant en science" mais à la base le sens est-il "demandeur de science" , "chercheur de science"...?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de طالب العلم...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Dans ce travail de traduction, nous devons bien connaître la langue d'arrivée et de départ : pour étudiant, je lis dans mon dico "qui cherche à acquérir de la science".
Profitons pour comparer les langues, et leur schème : pour étude nous obtenons un sens différent, alors qu'en arabe طلب et طالِب sont étroitement liés : quêter et quêteur.
L'origine du verbe étudier reste incertaine, et nous amène au latin studie.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de طالب العلم...
Ah oui intéressant ton dico on comprend pourquoi طالب العلم est traduit par "Étudiant" car on peut traduire طالب par "qui cherche" ou "chercheur" donc طالب العلم par "qui cherche (à acquérir) la science".
Wa Allâhu a'lam.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de طالب العلم...
Notons que c'est un participe présent (actif) pour étudi-ant. Alors que Qui cherche = cherchant la science ; c'est l'idée d'une progression است. L'arabe fait la distinction morphologiquement, mais pas ici ; le sens de progression est contenu dans طلب (il n'y a pas de forme X).
Morphologie et sémantique, qui s'emploie à merveille en arabe, et tu sais pourquoi ! L'arabe peut permettre de mieux comprendre le français, oui ?
Morphologie et sémantique, qui s'emploie à merveille en arabe, et tu sais pourquoi ! L'arabe peut permettre de mieux comprendre le français, oui ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Traduction de طالب العلم...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Notons que c'est un participe présent (actif) pour étudi-ant. Alors que Qui cherche = cherchant la science ; c'est l'idée d'une progression است. L'arabe fait la distinction morphologiquement, mais pas ici ; le sens de progression est contenu dans طلب (il n'y a pas de forme X).
Morphologie et sémantique, qui s'emploie à merveille en arabe, et tu sais pourquoi ! L'arabe peut permettre de mieux comprendre le français, oui ?
Oui on peut en effet dans certains contextes traduire les noms d'agent par un participe présent. En arabe le nom d'agent peut être utilisé comme substantif, adjectif ou verbe (par exemple un nom d'agent peut avoir un complément d'objet).
Comme substantif on peut le traduire par un nom d'agent (s'il existe). En français, les noms d'agent (dérivés du verbe) sont souvent construit à l'aide du suffixe "-eur" pour le masculin et "-euse" pour le féminin.
Mais parfois on traduit en français un nom d'agent par un mot se terminant par "ant" comme étudiant, commerçant, enseignant, savant, combattant... Je pense que ces mots se terminant par "ant" peuvent aussi être considérés comme des noms d'agent...
Sinon je suis d'accord avec toi, apprendre l'arabe peut permettre de mieux comprendre certains points du français.
Quelques liens inchâ-a Allâh :
- http://www.lb.auf.org/F-KANHOUCHE/
- En particulier dans le chapitre 1 : L'affixe
- La suffixation agentive et le blocage affixal : le cas du suffixe ‘’eur’’ et ses concurrents morphologiques
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Sujets similaires
» Une traduction
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
» traduction de versets...
» المحددات / Les déterminants
» ترجمة / traduction
» J'espère avoir une correction
» traduction de versets...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|