Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
3 participants
Page 7 sur 17 • 1 ... 6, 7, 8 ... 12 ... 17
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
Ibn Nacer a écrit:
Ce n'est donc qu'une supposition... De plus quand ça entre dans le dico c'est parfois avec une déformation et un mauvais sens, exemple : http://fr.wiktionary.org/wiki/ramdam
Ooooh, je pourrais t'en donner des exemples. Mais là ce n'est pas un argument, car oui, Ramadan devrait aussi rentrer dans le dico. ... ... ... Je viens de voir qu'il y est déjà. : )
C'est comme le mot Djinn, qui a donné "ingénieur" mais aussi "génétique".
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3632
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
Tu n'as pas compris, toi tu donnes des exemples avec tanwîn... Il y a un savant qui a répondu sur ça, "salâmu" sans tanwîn mais je ne sais plus où...Adel Medine a écrit:Pour ce que tu entends tu devrais savoir qu'on ne parle pas comme on écrit. Cela ne casse pas la sémantique tout comme ne pas dire les voyelles de terminaisons aussi souvent. Bref, c'est différent comme canal de communication.
Mansour pourra te répondre pour le dico et salam mais il existe pleins de mots en arabe dans le dictionnaire français déjà...
Tu fais du fiqh la dessus ? Pose-toi la question de différence de valeurs entre écrire en phonétique le Coran et la Sunna et l'écrire en arabe. Tu devrais comprendre que le rapport est analogique avec celui du vocabulaire de la grammaire arabe écrit en phonétique.
Pour les versets, de mémoire il y en a un au moins quand les Anges disent aux gens après leur mort alors qu'ils étaient bons sur terre : Salaman Salaman
Aussi sourate les coalisés verset 44. Sûrement d'autres encore de ce que tu voudrais considérer comme incomplet, limite innovation religieuse non ?
Mais là on est à l’écrit, non ? Et même, si si, on est censé prononcer correctement, il y a même une science dédiée à cela...Adel Medine a écrit:Pour ce que tu entends tu devrais savoir qu'on ne parle pas comme on écrit. Cela ne casse pas la sémantique tout comme ne pas dire les voyelles de terminaisons aussi souvent. Bref, c'est différent comme canal de communication.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
N'oubliez pas le dernier passage :Ibn Nacer a écrit:Pourquoi ce n'est pas une faute peut-être ? Et ce n'est pas de la phonétique ?
Je ne comprends pas, si on écrivait السلم عليكم au lieu de السلام عليكم il n'y aurait pas de faute ?
Lisez cela : http://www.3ilmchar3i.net/article-faites-attention-a-votre-prononciation-67988524.html
Je rajouterai à cela in chaa'a Llaah une autre erreur courante qui est celle de dire baraka Llaahou feek au lieu de baaraka Laahou feek avec l'allongement de la voyelle après le baa(برك الله فيك : erreur)
(بارك الله فيك : bonne prononciation)
En effet utiliser ce verbe sans marquer l'allongement de la voyelle donne tout un autre sens au verbe.Le verbe baraka sans l'allongement de la voyelle signifie baraquer 'saccroupir et il est utiliser pour parler de l'accroupissement du chameau... voyez donc l'énormité de l'erreur !برك الله فيك : qu'ALLah s'accroupisse sur toi... wa l "iadhou bi Llaah !
qu'ALlah preserve nos langues des erreurs et nous facilite l'apprentissage de la langue arabe
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
Beh oui l'erreur à la base vient du phonétique. Ce qui prouve bien qu'il faut plutôt l'éviter, c'est une fausse facilité et bonne habitude.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
Que certains ne captent pas la différence ne signifie pas qu'il n'y a pas erreur, une erreur c'est une erreur.Adel Medine a écrit:Pour la phonétique de salam. Tu peux rechercher j'utilise les 2. J'ai opté sans le chapeau et alors je ne veux pas me plier à l'ordre mondial des normalisations d'écriture sur le Web ?
Le sens ne change que pour un initié, en phonétique et en arabe...
Pour toi, si on écrivait السلم عليكم au lieu de السلام عليكم il n'y aurait pas de faute ?
Ou si on écrivait برك الله فيك au lieu de بارك الله فيك il n'y aurait pas de faute ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 7 sur 17 • 1 ... 6, 7, 8 ... 12 ... 17
Sujets similaires
» La méthode verbo-tonale face aux interférences phonétiques et phonologiques pour les étudiants égyptiens
» Apprentissage de connaissances morphologiques pour l’acquisition automatique de ressources lexicales
» On line -Institut pour l'apprentissage de la langue arabe / Institut of arabic learning - معهد تعليم اللغة العربية
» Les influences de l’apprentissage de la première langue étrangère (anglais) sur l’apprentissage de la deuxième langue étrangère (français) chez les apprenants persanophones
» Phonetics: Introduction - Suggestions for In-Class Activities
» Apprentissage de connaissances morphologiques pour l’acquisition automatique de ressources lexicales
» On line -Institut pour l'apprentissage de la langue arabe / Institut of arabic learning - معهد تعليم اللغة العربية
» Les influences de l’apprentissage de la première langue étrangère (anglais) sur l’apprentissage de la deuxième langue étrangère (français) chez les apprenants persanophones
» Phonetics: Introduction - Suggestions for In-Class Activities
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum