Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
3 participants
Page 11 sur 17
Page 11 sur 17 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 17
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
Ah parce que pour toi la langue arabe se définit d’après les caractères utilisés pour son écriture ? Tu sais si quelqu'un prononce "salâm" de la même manière que quand on prononce سَلَام alors on comprendra la même chose quelque soit la façon dont est transcrit ce qu'on a lu.Adel Medine a écrit:J'attends toujours que tu répondes pour Allah avec un chapeau. Cela va juste m'apprendre une norme en phonétique ISO concernant cette écriture. Cela ne veut pas dire que cela va m'apporter quelque chose de nouveau sémantiquement.
Ce n'est pas une négligence des voyelles brèves ou longues. C'est juste moins rigide que la norme stricte qui en fait n'est même pas la langue arabe en elle même mais une transcription et transformation latine bien souvent.
Pour Allâh c'est comme pour hâdhâ هَذَا tu te souviens de la leçon un du tome un ? On peut ajouter un petit trait vertical au-dessus de la lettre pour indiquer cela...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
منصور a écrit:
Tu es trop dans ton truc inutile "transcription" et que tu y mettes de la rigueur en plus, alors que le tout est à jeter, pour plein de raisons.
Est-ce que nous apprenons le français, petits, avec des transcriptions phonétiques aux caractères arabes ? De même, les arabes, petits, apprennent l'arabe grâce aux caractères latins ?
Je milite pour l'abolition des transcriptions, et j'espère qu'il y aura une fatwa.
Et tu oses ajouter :
On en est même plus là, on en est à négliger la différence entre voyelles brèves et voyelles longue...
Là t'es vraiment à l'envers. Je te dis de laisser tomber les transcriptions qui ne sont que des charabias, et sur du charabia tu veux de la morphologie arabo-créolo-machin ?! Tu égares les gens en promouvant ces charabias. Je ne fais que protéger les apprenants de ta lubie transcriptioniste.
Je laisse tomber la discu, trop de surdité habituelle.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3632
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
Wâw... Elle est plutôt lamentable celle-là..Adel Medine a écrit:La règle pour l'accent circonflexe existe où dans la langue arabe ?
Si depuis tout ce temps, avec toutes les répétitions, tu n'as pas compris qu'on parlait des règles de transcription phonétique alors je pense que ce serait mieux qu'on en reste là inchâ-a Allâh.
En tous cas j’espère que tu ne le fait pas exprès parce que franchement ce n'est pas sympa de me faire perdre du temps et de l’énergie à expliquer les choses, tu peux respecter cela même si tu n'es pas d'accord.
De toute façon c'est devenu une polémique, on ne cherche plus à apprendre les uns des autres, je préfère me retirer inchâ-a Allâh.
Faites en autant, ne tombons pas dans le piège de chaytane, ça fait déjà plusieurs fois qu'on se fait avoir et attendant shaytane a réussi à nous éloigner du fil sur les projets...
Dernière édition par Ibn Nacer le Jeu 1 Jan - 0:00, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
Oui laissons tombé, c'est mieux...منصور a écrit:منصور a écrit:
Tu es trop dans ton truc inutile "transcription" et que tu y mettes de la rigueur en plus, alors que le tout est à jeter, pour plein de raisons.
Est-ce que nous apprenons le français, petits, avec des transcriptions phonétiques aux caractères arabes ? De même, les arabes, petits, apprennent l'arabe grâce aux caractères latins ?
Je milite pour l'abolition des transcriptions, et j'espère qu'il y aura une fatwa.
Et tu oses ajouter :On en est même plus là, on en est à négliger la différence entre voyelles brèves et voyelles longue...
Là t'es vraiment à l'envers. Je te dis de laisser tomber les transcriptions qui ne sont que des charabias, et sur du charabia tu veux de la morphologie arabo-créolo-machin ?! Tu égares les gens en promouvant ces charabias. Je ne fais que protéger les apprenants de ta lubie transcriptioniste.
Je laisse tomber la discu, trop de surdité habituelle.
PS : J'égare les gens ? Quels gens ? La phonétique c'est de l'égarement ? Tu sais combien de livres il y a avec la phonétique ? C'est une accusation grave... C'est toi qui est sourd : pour la nième fois : je n’enseigne pas la phonétique, je ne la conseille pas non plus bien au contraire !!! Si je l'utilise c'est à titre personnel par commodité et cela n'est pas ton problème, cesse ton fanatisme et laisse les gens respirer.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Les transcriptions phonétiques sont-elles un danger pour l'arabe, et son apprentissage ?
Ibn Nacer a écrit:Adel Medine a écrit:J'attends toujours que tu répondes pour Allah avec un chapeau. Cela va juste m'apprendre une norme en phonétique ISO concernant cette écriture. Cela ne veut pas dire que cela va m'apporter quelque chose de nouveau sémantiquement.
Ce n'est pas une négligence des voyelles brèves ou longues. C'est juste moins rigide que la norme stricte qui en fait n'est même pas la langue arabe en elle même mais une transcription et transformation latine bien souvent.
Adel Medine a écrit:
La morphologie dont parle Mansour c'est sûrement en écriture arabe et pas en phonétique avec la norme xyz version ztrtrucbidule
En fait la phonétique c'est un autre langage, ce n'est pas l'arabe à proprement parlé. Tout comme le langage sms n'est pas la langue française à proprement parlé. C'est une image car la transcription est bien plus formalisée et normalisée que les sms ne serait-ce que pour les échanges numériques.
Je te disais ceci : Ah parce que pour toi la langue arabe se définit d’après les caractères utilisés pour son écriture ? Tu sais si quelqu'un prononce "salâm" de la même manière que quand on prononce سَلَام alors on comprendra la même chose quelque soit la façon dont est transcrit ce qu'on a lu.
Mais je voulais te rappeler un exemple remarquable, un site très utilisé par Mansûr, et qui répond à ta question sous-entendue : peut-on faire de la morphologie ou grammaire avec autre chose que les caractères arabes ?
Réponse : le fameux site "corpus.quran.com" qui utilise la
Buckwalter Transliteration : http://corpus.quran.com/java/buckwalter.jsp
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 11 sur 17 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 17
Sujets similaires
» La méthode verbo-tonale face aux interférences phonétiques et phonologiques pour les étudiants égyptiens
» Apprentissage de connaissances morphologiques pour l’acquisition automatique de ressources lexicales
» On line -Institut pour l'apprentissage de la langue arabe / Institut of arabic learning - معهد تعليم اللغة العربية
» Les influences de l’apprentissage de la première langue étrangère (anglais) sur l’apprentissage de la deuxième langue étrangère (français) chez les apprenants persanophones
» Phonetics: Introduction - Suggestions for In-Class Activities
» Apprentissage de connaissances morphologiques pour l’acquisition automatique de ressources lexicales
» On line -Institut pour l'apprentissage de la langue arabe / Institut of arabic learning - معهد تعليم اللغة العربية
» Les influences de l’apprentissage de la première langue étrangère (anglais) sur l’apprentissage de la deuxième langue étrangère (français) chez les apprenants persanophones
» Phonetics: Introduction - Suggestions for In-Class Activities
Page 11 sur 17
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum