Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 5 sur 15 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10 ... 15
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
منصور a écrit:
قصص a encore d'autres significations : suivre les traces de ; revanche ; plâtrer.
Etymologiquement, le ق indique un point d'appui, et le ص le contact net. Si جلم indique un regroupement, il est possible que ce mot indique la structure de l'instrument utilisé (ciseaux) pour couper/tondre. Il nous faudrait un visuel de l'instrument.
Voici un visuel : https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%82%D8%B5
Pour "ciseau" au singulier :
fr : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ciseau
ar : https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A5%D8%B2%D9%85%D9%8A%D9%84
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ce doit être vérifié, car le Lane's Lexicon (19ème) nous dit que مقص ne comporte qu'une lame, et non deux pour un ciseau.
Et chose étrange, quand on cherche جلم, wiki nous donne مقص.
Quoique ق + ص peut signifier Ciseaux, car 2 lames sont en contact sur un appui central. De plus, les 2 lames du ciseaux se suivent "pas à pas", ce qui unifie le champ sémantique de tous les sens que prend قص. Ce mot indiquerait alors l'instrument, et non ce qu'il fait.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2733
Points : 3356
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Ailleurs dans le dico j'ai cru comprendre qu'on peut utiliser le singulier ou le duel...Ibn Nacer a écrit:On a aussi : الجَلَمُ: الذي يُجَزُّ به الشعرُ والصوفُ، والجَلَمان شَفْرَتاه، وهكذا يقال مُثَنّىً كالمِقَصِّ والمِقَصَّيْنِ.Ibn Nacer a écrit:
Ensuite on a ce passage : والجَلَمانِ المِقْراضانِ واحدهما جَلَمٌ للذي يُجَزُّ به alors on aurait aussi le verbe جَزَّ.
Alors الجَلَمُ c'est ce avec quoi on coupe les cheveux ou la laine... Et il y a le duel aussi : pair de ciseaux ?
Le terme ciseau désigne une famille d'outils servant à couper nettement divers matériaux ou à enlever de la matière. On désigne par « ciseau »1 un ferrement plat qui tranche par un des bouts et qui sert à travailler le bois, le fer, la pierre, etc. Ciseau de sculpteur, Ciseau de maçon, Ciseau de menuisier, Ciseau d'orfévre. Le ciseau est généralement en acier et comporte une seule arête tranchante montée sur un court manche. On désigne par « ciseaux » (au pluriel) ou « paire de ciseaux », l'outil comportant deux lames articulées qui glissent l'une sur l'autre pour trancher les matériaux minces.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ciseau
On voit aussi qu'il y a les racines قرض et قصص à cause des mots المِقْراضانِ et المِقَصِّ
Il est vrai qu'il serait logique d'utiliser le duel mais après je suppose que l'usage a voulu simplifier...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
Le Lane's lexicon :Ibn Nacer a écrit:Oui j'avais vu cela pour l'autre racine جلم :
La partie en bleu se trouve dans les dico ar-ar...
1 جَلَمَهُ, (S, Msb, K,) aor.جَلِمَ, (Msb, K,) inf. n.جَلْمٌ, (S, Msb,) He cut it, or cut it off; (S, Msb,K;) [like جَرَمَهُ.] ―
-b2- He shore it, or sheared it; namely, wool, (Msb, K,) and hair, with the جَلَمَانِ, (Msb,) or جَلَم. (TA.) And جَلَمْتُ مِنْهُ I took [or clipped somewhat] from it; namely, wool; like جَرَمْتُ. (S in art. جرم.) And جَلَمَ الشَّاةَ He shore, or sheared, the sheep or goat. (Har p. 190.) ―
-b3- جَلَمَ الجَزُورَ, (S, K,) inf. n. as above, (S,) He took the flesh that was on the bones of the slaughtered camel; (S, K;) as also ↓ اجتلمهُ. (K.)
8 إِجْتَلَمَ see what precedes.
جِلْمٌ The fat of the ثَرْب [or thin integument that covers the stomach and bowels or intestines] of a sheep or goat. (K.)
جَلَمٌ The instrument with which one shears (S, K, TA) wool and hair: (TA:) and جَلَمَانِ signifies a pair thereof; a pair of shears: (S:) or جَلَمٌ and جَلَمَانِ signify alike, i. q. مِقْرَاضٌ; like as one says مِقْرَاضٌ and مِقْرَاضَانِ, and قَلَمٌ and قَلَمَانِ: and ↓ جَلَمَانٌ is also allowable, as a sing.; (Msb;) authorized by Ks; (TA;) and in like manner, قَلَمَانٌ. (Msb. [But see مِقْرَاضٌ.]) ―
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe "couper" | the verb "to cut"...
الأربعاء 14-3-2012
مادة اليوم تحمل شيئاً من الطرافة والمفارقة لأننا حين نعود للبحث عن الأصل لكلمة مانفاجأ كم نحن بعيدون عنه، وربما كان الأفضل أن نبقى على الخطأ المستعمل وألا نعود إلى الصواب المهجور.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 5 sur 15 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10 ... 15
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Le latin et ses origines sémitiques
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|