Racine [غ ي ي]
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 3 sur 4
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Racine [غ ي ي]
منصور a écrit:Fixer une limite me parait éloigner du sens du verbe. Pour être au plus proche, on pourrait traduire par ils prirent le parti de...
Ce verbe marque l'idée de se rattacher à une opinion.
C'est assez lourd à expliquer en français en fait : c'est fixer une غاية à quelque chose.
Si par exemple je dis : Je marcherai jusqu’au coucher du soleil. ---> Le coucher du soleil marque la fin, le terme de la marche...
Quand je dis ça je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche, et pour se rapprocher du sens de la structure (forme II + cod + préposition بِ + une chose), structure qui permet de spécifier ce qu'est ce(tte) limite|fin|terme on peut reformuler cette phrase (je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche) en disant :
Je fixe comme limite|fin|terme à ma marche le coucher du soleil.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine [غ ي ي]
Avec cette façon de voir, je revois l'exemple :Ibn Nacer a écrit:منصور a écrit:Fixer une limite me parait éloigner du sens du verbe. Pour être au plus proche, on pourrait traduire par ils prirent le parti de...
Ce verbe marque l'idée de se rattacher à une opinion.
C'est assez lourd à expliquer en français en fait : c'est fixer une غاية à quelque chose.
Si par exemple je dis : Je marcherai jusqu’au coucher du soleil. ---> Le coucher du soleil marque la fin, le terme de la marche...
Quand je dis ça je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche, et pour se rapprocher du sens de la structure (forme II + cod + préposition بِ + une chose), structure qui permet de spécifier ce qu'est ce(tte) limite|fin|terme on peut reformuler cette phrase (je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche) en disant :
Je fixe comme limite|fin|terme à ma marche le coucher du soleil.
وَغَيُّوا ذَلِكَ بِرُجُوعِ مُوسَى وَفِي قَوْلِهِمْ ذَلِكَ دَلِيلٌ عَلَى عَدَمِ رُجُوعِهِمْ إِلَى الِاسْتِدْلَالِ
En respectant les couleurs :
Et ils ont fixé comme غاية (limite|fin|terme) à cela le retour de Mûsa
Je remets les traductions du verset :
Si on considère la traduction française on voit que "cela(ذَلِكَ)" dans la phrase : "Et ils ont fixé comme غاية (limite|fin|terme) à cela le retour de Mûsa" renvoi au fait de continuer à y être attaché.Ibn Nacer a écrit:
Je soupçonne une faute il se pourrait que ce soit la forme II غَيَّا – يُغَيِّي i : غَيَّوْا et non la forme I غَيَّ - يَغَيُّ i: غَيُّوا
Le sens serait peut-être : ils ont fixé comme limite|terme|fin à cela le retour de Mûsa ---> genre ils continuerons à ... jusqu'au retour de Mûsa...
Le retour de Mûsa serait la غَايَةٌ(the utmost, or extreme, extent, term, limit, point, or reach; or the extremity; of a thing;)Ils dirent: «Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous». (91)They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." (91)They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." (91)
Dernière édition par Ibn Nacer le Jeu 25 Aoû - 0:06, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine [غ ي ي]
La structure complète : "forme II + cod + préposition بِ + une chose"...
Si on a juste "forme II + cod" je pense que dans ce cas le sens serait "fixer une غاية (fin,terme,limite...) à quelque chose".
Et quand on ajoute la partie "préposition بِ + une chose" cela permet de spécifier ce qu'est cette غاية (limite|fin|terme) :
Et dans ce cas le sens serait "fixer comme غاية (fin,terme,limite...) à quelque chose telle chose".
Si on a juste "forme II + cod" je pense que dans ce cas le sens serait "fixer une غاية (fin,terme,limite...) à quelque chose".
Et quand on ajoute la partie "préposition بِ + une chose" cela permet de spécifier ce qu'est cette غاية (limite|fin|terme) :
Et dans ce cas le sens serait "fixer comme غاية (fin,terme,limite...) à quelque chose telle chose".
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine [غ ي ي]
J'ai ouvert ce fil : هذا نهي عن حلق الرأس مغيا ببلوغ الهدى محله
Et ce bien que je pense avoir quelques réponses...
Sinon attention à ne pas confondre les deux racines : [غ ي ي] et [غ وي].
Et ce bien que je pense avoir quelques réponses...
Sinon attention à ne pas confondre les deux racines : [غ ي ي] et [غ وي].
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine [غ ي ي]
&LoadTab=LoadBookDetail]غياIbn Nacer a écrit:Certaines formes ne se trouvent pas dans certains dictionnaires... J'ai trouvé peu d'informations sur la forme I, pourtant elle semble utilisée...
La forme II (غَيَّا) :
معجم الغني - غَيَّا : ]غ ي ي]. (ف: ربا. لازمتع. م. بحرف). غَيَّيْتُ، أُغَيِّي، غَيِّ، مص. تَغْيِيَةٌ غَيَّا الرَّايَةَ: نَصَبَهَا وَأَقَامَهَا غَيَّا وَلَدَهُ: جَعَلَ لَهُ غَايَةً غَيَّا الشَّيْءَ: جَعَلَ لَهُ نِهَايَةً غَيَّتِ الطُّيورُ عَلَى الأَشْجارِ: رَفْرَفَتْ.
الرائد - غيا : (غيي) 1-«الغاية»، أي الراية: نصبها. 2-القوم أو لهم: جعل لهم غاية. 3-الطائر على الشيء: رفرف. 4-الشيء: جعل له نهاية.
المعجم الوسيط - غيا : الْغَايَة نصبها وأقامها وَفُلَانًا جعل لَهُ غَايَة وَالشَّيْء جعل لَهُ نِهَايَة فَهُوَ مغيا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 3 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum