Racine [غ ي ي]
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 4
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Racine [غ ي ي]
Ibn Nacer a écrit:Wâw, tu as répondu rapidement !
Il se peut que la forme I n'existe pas, j'ai ouvert aussi ce fil : The root [غ ي ي]
وَغَيُّوا ذَلِكَ بِرُجُوعِ مُوسَى
Je crois que le verbe indique ici une tentative de persuasion, amener qqu à adhérer. On n'est pas dans le concept de séduction (racine غ و و ) mais qqc en commun tout de même. C'est ce dont je parlais plus haut.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine [غ ي ي]
Je soupçonne une faute il se pourrait que ce soit la forme II غَيَّا – يُغَيِّي i : غَيَّوْا et non la forme I غَيَّ - يَغَيُّ i: غَيُّوامنصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:Wâw, tu as répondu rapidement !
Il se peut que la forme I n'existe pas, j'ai ouvert aussi ce fil : The root [غ ي ي]
وَغَيُّوا ذَلِكَ بِرُجُوعِ مُوسَى
Je crois que le verbe indique ici une tentative de persuasion, amener qqu à adhérer. On n'est pas dans le concept de séduction (racine غ و و ) mais qqc en commun tout de même. C'est ce dont je parlais plus haut.
Le sens serait peut-être : ils ont fixé comme limite|terme|fin à cela le retour de Mûsa ---> genre ils continuerons à ... jusqu'au retour de Mûsa...
Le retour de Mûsa serait la غَايَةٌ(the utmost, or extreme, extent, term, limit, point, or reach; or the extremity; of a thing;)
Ils dirent: «Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous». (91)
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." (91)
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us." (91)
Dernière édition par Ibn Nacer le Mer 24 Aoû - 22:12, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine [غ ي ي]
Forme II et III :
1 see what next follows.
2 غَيَّيْتُ غَايَةً, (S, K, TA,) inf. n. تَغْيِيَةٌ; (TA;) [in the CK ↓ غَيَيْتُهَا, which is wrong, unless they said thus as well as غَيَّيْتُهَا, like as they say رَيَيْتُ رَايَةً as well as رَيَّيْتُهَا;] and ↓ أَغْيَيْتُهَا; (S, K, TA; but in the last as not found in the K;) I set up the banner, or standard; (S, K, TA;) from A'Obeyd. (S.) ―
-b2- And غَيَّى لِلْقَوْمِ He set up a banner, or standard, for the people, or party : or he made it for them. (TA.) ―
-b3- And غَيَّتِ الطَّيْرُ The birds flapped their wings, or fluttered, in the air, without moving from their place; or did thus around a thing, desiring to alight upon it; syn. رَفْرَفَتْ. (TA.) [See also 6.]
-A2- غَيَّيْتُ غَايَةً signifies [also] بَيَّنْتُهَا [i. e. I made apparent, or manifest, or known, an utmost, or extreme, extent, term, limit, or the like; or I set it]. (Msb.)
3 غَايَا القَوْمُ فَوْقَ رَأْسِ فُلَانٍ بِالسَّيْفِ [The people, or party, acted with the sword above the head of such a one] as though they shadowed him with it; [i. e., flourished it above his head;] from As; (S, K; *) inf. n. مُغَايَاةٌ. (TA.)
1 see what next follows.
2 غَيَّيْتُ غَايَةً, (S, K, TA,) inf. n. تَغْيِيَةٌ; (TA;) [in the CK ↓ غَيَيْتُهَا, which is wrong, unless they said thus as well as غَيَّيْتُهَا, like as they say رَيَيْتُ رَايَةً as well as رَيَّيْتُهَا;] and ↓ أَغْيَيْتُهَا; (S, K, TA; but in the last as not found in the K;) I set up the banner, or standard; (S, K, TA;) from A'Obeyd. (S.) ―
-b2- And غَيَّى لِلْقَوْمِ He set up a banner, or standard, for the people, or party : or he made it for them. (TA.) ―
-b3- And غَيَّتِ الطَّيْرُ The birds flapped their wings, or fluttered, in the air, without moving from their place; or did thus around a thing, desiring to alight upon it; syn. رَفْرَفَتْ. (TA.) [See also 6.]
-A2- غَيَّيْتُ غَايَةً signifies [also] بَيَّنْتُهَا [i. e. I made apparent, or manifest, or known, an utmost, or extreme, extent, term, limit, or the like; or I set it]. (Msb.)
3 غَايَا القَوْمُ فَوْقَ رَأْسِ فُلَانٍ بِالسَّيْفِ [The people, or party, acted with the sword above the head of such a one] as though they shadowed him with it; [i. e., flourished it above his head;] from As; (S, K; *) inf. n. مُغَايَاةٌ. (TA.)
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine [غ ي ي]
Fixer une limite me parait éloigner du sens du verbe. Pour être au plus proche, on pourrait traduire par ils prirent le parti de...
Ce verbe marque l'idée de se rattacher à une opinion.
Ce verbe marque l'idée de se rattacher à une opinion.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine [غ ي ي]
وَغَيُّوا ذَلِكَ بِرُجُوعِ مُوسَى وَفِي قَوْلِهِمْ ذَلِكَ دَلِيلٌ عَلَى عَدَمِ رُجُوعِهِمْ إِلَى الِاسْتِدْلَالِ
Un autre passage avec la même structure :
فاعفوا واصفحوا حتى يأتي الله بأمره [2: 109]
غيا العفو والصفح بهذه الغاية، وهذه موادعة إلى أن أتى أمر الله بقتل بني قريظة، وإجلاء بني النضير. البحر 1: 349.
غيا العفو والصفح بهذه الغاية، وهذه موادعة إلى أن أتى أمر الله بقتل بني قريظة، وإجلاء بني النضير. البحر 1: 349.
La aussi cela fait penser que c'est la forme II dans le premier cas...
---> Il a fixé|établi pour العفو et الصفح cette الغاية (fin, limite, terme)...
Dernière édition par Ibn Nacer le Jeu 25 Aoû - 15:41, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum