Racine [غ ي ي]
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 4 sur 4
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Racine [غ ي ي]
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
J'ai relevé d'autres exemples pour lesquels le sens que j'ai donné conviendrait mais j'attends quand même une éventuelle réponse à mon message #18... Dans ce fil aussi la racine [غ وي] a été évoquée et j'ai expliqué pourquoi cela ne collait pas selon moi...
Dans le Lane's lexicon ou Le Kazimirski ou autres, on a bien deux entrées différentes, une pour la racine [غ وي] et une autre pour la racine [غ ي ي].
J'ai relevé d'autres exemples pour lesquels le sens que j'ai donné conviendrait mais j'attends quand même une éventuelle réponse à mon message #18... Dans ce fil aussi la racine [غ وي] a été évoquée et j'ai expliqué pourquoi cela ne collait pas selon moi...
Dans le Lane's lexicon ou Le Kazimirski ou autres, on a bien deux entrées différentes, une pour la racine [غ وي] et une autre pour la racine [غ ي ي].
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine [غ ي ي]
Quelqu'un a donné (ici : #2) une explication en arabe intéressante pour la structure "مغيا بـ" :
Bon l'explication générale qu'il donne au début concerne surtout le mot مغيا : C'est le participe passif du verbe غَيَّا et quant au sens de "مغيا بـ" eh bien c'est qu'une chose a une غاية (fin, terme, limite...) c'est-à-dire une نهاية et أجل.
هو إسم مفعول من فعل غَيَّا,أما معنى "مغيا بـ" فهو أن "أمرا ما" له غاية أي نهاية وأجل ,وفي السياق الذي أوردته :فإن غاية النهي عن حلق الرأس هي بلوغ الهدي محلهanother example رفع حالة الطوارئ مُغَيًّا بعودة الأمن للبلاد
Bon l'explication générale qu'il donne au début concerne surtout le mot مغيا : C'est le participe passif du verbe غَيَّا et quant au sens de "مغيا بـ" eh bien c'est qu'une chose a une غاية (fin, terme, limite...) c'est-à-dire une نهاية et أجل.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine [غ ي ي]
Ibn Nacer a écrit:
معجم الغني - غَيَّا : ]غ ي ي]. (ف: ربا. لازمتع. م. بحرف). غَيَّيْتُ، أُغَيِّي، غَيِّ، مص. تَغْيِيَةٌ غَيَّا الرَّايَةَ: نَصَبَهَا وَأَقَامَهَا غَيَّا وَلَدَهُ: جَعَلَ لَهُ غَايَةً غَيَّا الشَّيْءَ: جَعَلَ لَهُ نِهَايَةً غَيَّتِ الطُّيورُ عَلَى الأَشْجارِ: رَفْرَفَتْ.
الرائد - غيا : (غيي) 1-«الغاية»، أي الراية: نصبها. 2-القوم أو لهم: جعل لهم غاية. 3-الطائر على الشيء: رفرف. 4-الشيء: جعل له نهاية.المعجم الوسيط - غيا : الْغَايَة نصبها وأقامها وَفُلَانًا جعل لَهُ غَايَة وَالشَّيْء جعل لَهُ نِهَايَة فَهُوَ مغيا
On a ici le sens de غَيَّا الشَّيْءَ --->i جَعَلَ لَهُ نِهَايَةً
Et j'ai donné le sens de la structure غَيَّا الشَّيْءَ بكَذَا en français et en anglais et je suis tombé sur un passage qui donne une idée de comment le formuler en arabe :
والثاني التعليل : نحو قوله تعالى ( وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىَ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ) {البقرة/217}، ونحو: لأسيرَنَّ حتى أدخل المدينة ، وعلامة كونها للتعليل أن يحسن في موضعها كي(3).
وهذان المعنيان السابقان هما المشهوران في (حتى) ، قال سيبويه : اعلم أنَّ (حتى) تنصب على وجهين : أحدهما : أن تجعل الدخــول غاية لمسيــرك ، وذلك قولك : سرت حتى أدخلها ، كأنك قلت : سرت إلى أن أدخلها....و أمَّا الوجه الآخر فأن يكون السير قد كان و الدخول لم يكن ، وذلك إذا جاءت مثل ( كي ) التي فيها إضمار (أن) وفي معناها ، وذلك قولك: كلّمته حتّى يأمر لي بشيء (4) ، وهناك ما يحتمل المعنيين السابقين نحو قوله تعالى : (فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ) {الحجرات/9} .
On a l’expression أن تجعل الدخــول غاية لمسيــرك qui je pense pourrait être reformuler avec le verbe غَيَّا comme ceci : أن تُغَيِّيَ مسيرك بالدخول
Et d'une manière plus générale l'expression غَيَّا الشَّيْءَ بكَذَا signifierait : جعل كَذَا غاية للشَّيْءِ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine [غ ي ي]
Ibn Nacer a écrit:منصور a écrit:Fixer une limite me parait éloigner du sens du verbe. Pour être au plus proche, on pourrait traduire par ils prirent le parti de...
Ce verbe marque l'idée de se rattacher à une opinion.
C'est assez lourd à expliquer en français en fait : c'est fixer une غاية à quelque chose.
Si par exemple je dis : Je marcherai jusqu’au coucher du soleil. ---> Le coucher du soleil marque la fin, le terme de la marche...
Quand je dis ça je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche, et pour se rapprocher du sens de la structure (forme II + cod + préposition بِ + une chose), structure qui permet de spécifier ce qu'est ce(tte) limite|fin|terme on peut reformuler cette phrase (je fixe une limite|une fin|un terme à ma marche) en disant :
Je fixe comme limite|fin|terme à ma marche le coucher du soleil.
Voici ce sur quoi mes recherches se portent, le langage comme révélateur anthropologique. Cela fait déjà un certain temps que je réfléchis sur cette dissonance entre le sens donné en français, qui n'est qu'un travestissement et une trahison, avec la structure et lettres employées pour le terme غوو. Il ne fait aucun doute que le sème du غ est l'Inperceptibilité à l'opposé du ع qui lui est la Perceptibilité, le non-voir et le voir, le caché et le manifeste.
Anthropologie et étymologie : une limite est la dernière chose perceptible, et nous avons le lien étymologique entre le sens du غ qui livre des détails important sur le type de limite, dans la version et culture arabe.
Il est aussi à noter que le point diacritique du graphème nous laisse à penser que les linguistiques arabes qui ont formé l'alphabet et ses graphèmes connaissaient l'opposition sémantique entre le Ghain et A'in. Les hébreux ne sont pas ou plus capable de les distinguer dans leur Torah, phonétiquement.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine [غ ي ي]
Nous devons voir également les valeurs sémantiques du terme Jusque et du terme حتى : nous avons dans les deux termes le sème du lien entre deux choses, le moment/lieu 1 et le moment/lieu 2.
Dans le terme حتى c'est le T qui va indiquer une réflexivité, il est donc question ici aussi de limite contenue entre deux moments ou lieux.
D'ici jusque là ; de maintenant jusqu'à 8h.
Le terme arabe حتى accentue l'idée d'un lien étroit entre le début et la fin, une symétrie.
Le terme français Jusque indique un paquet, un ensemble entre deux, ou plus, moments ou lieux.
Le T étant le sème de la réflexivité, il sera indiqué pour marquer l'altérité, comme le pronom Toi ou Ata en hébreu ou Anta en arabe.
Dans le terme حتى c'est le T qui va indiquer une réflexivité, il est donc question ici aussi de limite contenue entre deux moments ou lieux.
D'ici jusque là ; de maintenant jusqu'à 8h.
Le terme arabe حتى accentue l'idée d'un lien étroit entre le début et la fin, une symétrie.
Le terme français Jusque indique un paquet, un ensemble entre deux, ou plus, moments ou lieux.
Le T étant le sème de la réflexivité, il sera indiqué pour marquer l'altérité, comme le pronom Toi ou Ata en hébreu ou Anta en arabe.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3050
Points : 3783
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 4 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum