أناب
3 participants
Page 1 sur 2 • 1, 2
Re: أناب
Salam alaykom frere Mansour .
Ramadan béni .
Le verbe أناب son étymologie ?
Ramadan béni .
Le verbe أناب son étymologie ?
Paradise- Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011
Re: أناب
Bonjour Paradise et Mansour à qui la question est adressée. Bon, je veux participer et diffuser mon savoir! C’est pourquoi, étant arabophone, je vais répondre en arabe et te laisser répondre dans la langue qui te plait.
Ce qui suit est nettement morphologique:
[rtl]1- أَنَـابَ فعل على وزن أفعل، مزيد نَـابَ (ينوب نيابة) بهمزة قبل فاء الفعل.[/rtl]
[rtl]2- الهمزة (أ) حرف زائد عن الحروف الأصلية، أما الألف بين النون والباء فحرف منقلب عن حرف آخر أصلي هو الواو (و).[/rtl]
[rtl]3- الوزن الصرفي هو (أَفْـعَـلَ)، ومقابله من الحروف هو (أَنْـوَبَ) الذي أصله (أَنَـوْبَ).[/rtl]
[rtl]4- وقع في هذا الفعل إعلالان: الأول إعلال بالتسكين، والثاني إعلال بالقلب.[/rtl]
[rtl]4-أ- الإعلال بالتسكين: عندما دخل حرف الهمزة الزائد على (ناب) أصبح (أَنْـوَبَ)، بعد ذلك تبادل حرفا النون والواو الحركات فحرك النون بالفتحة في حين سكن الواو فأصبح الفعل (أَنَـوْبَ).[/rtl]
[rtl]4-ب- الإعلال بالقلب: بعد تسكين حرف العلة الواو أصبح نطقه ثقيلا على اللسان (أَنَـوْبَ) فالتجأ المتكلم إلى تسهيل النطق به عن طريق قلبه إلى حرف مجانس للحركة التي قبله مباشرة وهي الفتحة، فقلب الواو ألفا، أي تمديدا للحركة التي قبله.[/rtl]
Ton profdarab@gmail.com espère t’avoir rendu service utile.
Ramadan Mobarak Karim.
70 Salam.
Ce qui suit est nettement morphologique:
[rtl]1- أَنَـابَ فعل على وزن أفعل، مزيد نَـابَ (ينوب نيابة) بهمزة قبل فاء الفعل.[/rtl]
[rtl]2- الهمزة (أ) حرف زائد عن الحروف الأصلية، أما الألف بين النون والباء فحرف منقلب عن حرف آخر أصلي هو الواو (و).[/rtl]
[rtl]3- الوزن الصرفي هو (أَفْـعَـلَ)، ومقابله من الحروف هو (أَنْـوَبَ) الذي أصله (أَنَـوْبَ).[/rtl]
[rtl]4- وقع في هذا الفعل إعلالان: الأول إعلال بالتسكين، والثاني إعلال بالقلب.[/rtl]
[rtl]4-أ- الإعلال بالتسكين: عندما دخل حرف الهمزة الزائد على (ناب) أصبح (أَنْـوَبَ)، بعد ذلك تبادل حرفا النون والواو الحركات فحرك النون بالفتحة في حين سكن الواو فأصبح الفعل (أَنَـوْبَ).[/rtl]
[rtl]4-ب- الإعلال بالقلب: بعد تسكين حرف العلة الواو أصبح نطقه ثقيلا على اللسان (أَنَـوْبَ) فالتجأ المتكلم إلى تسهيل النطق به عن طريق قلبه إلى حرف مجانس للحركة التي قبله مباشرة وهي الفتحة، فقلب الواو ألفا، أي تمديدا للحركة التي قبله.[/rtl]
Ton profdarab@gmail.com espère t’avoir rendu service utile.
Ramadan Mobarak Karim.
70 Salam.
Re: أناب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا لك أخي الكريم .بوركت .
تقبل الله منك ومن الجميع.
شكرا لك أخي الكريم .بوركت .
تقبل الله منك ومن الجميع.
Paradise- Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011
أناب
Bonjour Paradise.
Est-ce que tu as compris ce que je t’ai écrit, ou tu as toujours des confusions?
Ton profdarab@gmail.com espère pouvoir te rendre service utile.
Ramadan Mobarak Karim.
70 Salam.
Re: أناب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Que soit béni votre ramadan à vous deux
Prof d'arabe a donné une réponse académique, du point de vue morphologique. Il n'y a pas de science de l'étymologie pour l'arabe, sauf à trouver des liens grâce à l'hébreu ou autres langues sémites, ou encore aux emprunts aux langues persane, grecque, latine, indienne, africaine, etc.
Nous partons de la racine et infinitif نوب et regardons tous les sens que ce mot a pris jusqu'à nos jours. Il va de répéter une action encore et encore, mais encore, retour à Dieu (repentir), jusqu'à suppléer. Maintenant, il nous reste à essayer de trouver le sens premier.
Ma démarche est alors de trouver un étymon possible pour نوب , une unité de sens plus petite que ce mot trilétaire. Le ن et les و ا ي sont des lettres particulières, le nun indiquant un générique, et les 3 semi-consonnes sont des modulatrices dans un mot (ex: ناب > نوب ou ريح et روح).
L'étymon serait alors dans la lettre ب isolée. Cette lettre porte le sens généralement constaté de la communication, l'échange, le don, ce qui permet un passage d'un point à un autre, comme l'est un don (وهب). C'est pourquoi je pense que le sens premier de نوب pourrait être "suppléer", car dans ce sens, il y a bien un échange, un remplacement.
Allant dans ce sens, et le justifiant, voir le sens de نبي, car un prophète communique quelque chose de la part de quelqu'un, sens proche de prophète.
Le sens de نبب indique aussi la volonté de communiquer.
La torah et le Qur'an commence par la lettre B, il y a quelque chose à transmettre, à faire passer d'un côté à un autre, communiquer.
Le sens de la lettre B peut se comparer à une... porte ! :)
نوب indique alors un passage répété, d'un côté puis de l'autre.
Voilà quelques éléments pour approcher l'étymologie de ce mot.
Que soit béni votre ramadan à vous deux
Prof d'arabe a donné une réponse académique, du point de vue morphologique. Il n'y a pas de science de l'étymologie pour l'arabe, sauf à trouver des liens grâce à l'hébreu ou autres langues sémites, ou encore aux emprunts aux langues persane, grecque, latine, indienne, africaine, etc.
Nous partons de la racine et infinitif نوب et regardons tous les sens que ce mot a pris jusqu'à nos jours. Il va de répéter une action encore et encore, mais encore, retour à Dieu (repentir), jusqu'à suppléer. Maintenant, il nous reste à essayer de trouver le sens premier.
Ma démarche est alors de trouver un étymon possible pour نوب , une unité de sens plus petite que ce mot trilétaire. Le ن et les و ا ي sont des lettres particulières, le nun indiquant un générique, et les 3 semi-consonnes sont des modulatrices dans un mot (ex: ناب > نوب ou ريح et روح).
L'étymon serait alors dans la lettre ب isolée. Cette lettre porte le sens généralement constaté de la communication, l'échange, le don, ce qui permet un passage d'un point à un autre, comme l'est un don (وهب). C'est pourquoi je pense que le sens premier de نوب pourrait être "suppléer", car dans ce sens, il y a bien un échange, un remplacement.
Allant dans ce sens, et le justifiant, voir le sens de نبي, car un prophète communique quelque chose de la part de quelqu'un, sens proche de prophète.
Le sens de نبب indique aussi la volonté de communiquer.
La torah et le Qur'an commence par la lettre B, il y a quelque chose à transmettre, à faire passer d'un côté à un autre, communiquer.
Le sens de la lettre B peut se comparer à une... porte ! :)
نوب indique alors un passage répété, d'un côté puis de l'autre.
Voilà quelques éléments pour approcher l'étymologie de ce mot.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3034
Points : 3753
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum