Etymon حر (H.R)
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 1 sur 2 • 1, 2
Etymon حر (H.R)
Les phones signifiants sont le phone ح avec le sens de la sensibilité et intégrité physique, et le phone ر avec le sens de la contrainte, tension.
Cet étymon a plusieurs significations, qui peuvent se diviser en 2 groupes :
- un feu, une chaleur extrême
- la liberté
Il est très difficile de voir un lien entre ces deux groupes pour ce même étymon حر . Le seul lien que je vois ici, c'est que le feu débarrasse des impuretés, et la chose brûlée retourne à son état initial, libéré de ce qui la composait.
حَرَّ, aor. ـَ يَحْرَرُ, et حَرَّ, sec. pers. حَرَرْتَ, aor. ـِ يَحْرِرُ et ـُ يَحْرُرُ; inf. n. حَرٌّ et حُرُورٌ et حَرَارَةٌ, ou celui-ci étant un simple subst., et حِرَّةٌ, un aliment était, ou est devenu, chaud ou très chaud.
Et حَرَّتِ النَّارُ, aor. ـَ يَحْرَرُ : Le feu brûla et devint violent ou brûlant.
حَرَّ, aor. ـُ يَحْرُرُ, inf. n. حَرٌّ : Il faisait chauffer de l'eau.
حَرَّ, aor. ـِ يَحْرِرُ, Il a cuisiné [ce qu'on appelle harira] حَرِيرَة. Et حَرَّتْ : elle a fait une حريرة. Dans un trad., ذُرِّى وَأَنَا أَحِرُّ لَكِ Saupoudre la farine, et j'en ferai une حريرة pour toi.
حَرَّ aor. ـَ يَحْرَرُ, inf. n. حَرَّةٌ, Il (un homme) avait soif. Inf. n. حَرَارَةٌ ou الحَرُّ.
Et حَرَرٌ [un inf. n. du même verbe] signifie que le foie devient sec à cause de la soif ou du chagrin.
حَرَّ, aor. ـَ يَحْرَرُ, inf. n. حَرَارٌ : Il (un esclave) est devenu libre. Et تحرّر dans le même sens s'accorde par analogie.
Et حَرَّ, aor. comme ci-dessus, inf. n. حُرِّيَّةٌ, Il (un homme) était né libre ou à l'origine libre.
La forme II du verbe :
حرّر, inf. n. تَحْرِيرٌ, Il a affranchi, libéré ou émancipé un esclave. Mais aussi avec le sens de : Il a également mis à part un enfant pour le culte de Dieu et le service de la mosquée ou de l'oratoire, ou il l'a consacré au service de l'église aussi longtemps qu'il vivrait, afin qu'il ne puisse y renoncer tant qu'il conservait sa religion.
Aussi, inf. n. comme ci-dessus : Il a fait une écriture exacte, ou correct, il a fait une belle écriture, ou élégante, et exempte de défauts, en formant correctement ses caractères, et en rectifiant ses défauts et avec précision, et il a fait un récit, ou un compte exact, sans erreur, et sans omission, et sans ratage. Ou simplement : Il a écrit une lettre.
La forme IV du verbe nous renvoie au sens de la soif.
La forme X du verbe :
استحرّ et حَرَّ : Il (le massacre) était, ou est devenu, véhément et de grande ampleur, et il est dit la même chose de la mort.
استحرّها : Il le lui a demandée [qu'elle fasse ce qu'on appelle] la حَرِيرَة.
Au-delà du sens de libération, le sens de l'infinitif حُرٌّ :
سَحَابَةٌ حُرَّةٌ : Un nuage abondant en pluie. Il semble qu'ici, il est question de la libération de la pluie des nuages.
Une bonne action. Il est dit : مَاهٰذَا مِنْكَ بِحُرٍّ : Cela n'est ni bon ni bien de ta part. Ici, c'est une action libre de défaut.
Bonne terre, ou argile, et sable, ou terre, ou argile, dans laquelle il n'y a pas de sable, et sable dans lequel il n'y a ni terre ni argile, ou sable qui a de bonne herbe, vous dites : رَمْلَةٌ حُرَّةٌ. Ou du sable dans lequel il n'y a aucun mélange d'autre chose. Là encore nous sommes dans le sens de libre de quelque chose.
Le meilleur de quelque chose.
Aussi le singulier de أَحْرَار dans le terme أَحْرَارُ البُقُولِ, qui signifie : Herbes, ou légumineuses, qui se mangent sans être cuites, comme aussi حُرِّيَّةُ↓ البُقُولِ : ou celles qui sont minces et succulentes, et ذُكُورُ البُقُولِ signifie « ceux qui sont épais et rugueux », ou les premiers sont ceux qui sont minces et doux ; et les seconds, « ceux qui sont durs et épais », ou les premiers sont ceux qui sont minces et doux, et les seconds, « ceux qui sont épais et enclins à l'amertume », ou les premiers sont ceux qui sont rugueux, et ceux-ci il y en a trois, à savoir النَّفَلُ et الحُرْبُثُ et القَفْعَآءُ, ou الحُرُّ s'applique à une plante du genre appelée النَّجِيل, poussant dans des terrains salés.
حُرُّ الوَجْهِ : Ce qui apparaît du visage, ou ce qui apparaît de la partie surélevée de la joue, ou de l'endroit le plus saillant de la joue, et الحُرَّةُ signifie la partie surélevée de la joue, ou aux quatre traces de larmes, de chaque coin de chaque œil. L'un d'eux dit : لَطَمَهُ عَلَى حُرِّ وَجْهِهِ [Il l'a giflé sur la partie protubérante de la joue].
Le petit d'une gazelle, d'un serpent ou d'un pigeon.
Autres infinitifs nominaux :
حِرٌّ et حِرٌ : La vulve, ou pudendum, d'une femme. Ici il semble que le sens vient de libération, par là l'enfant sort de la femme.
حَرَّةٌ Une étendue pierreuse, dont les pierres sont noires, usées et émiettées, comme si elles avaient été brûlées par le feu.
حَرِيرٌ : Soie, syn. إِبْرِيسَمٌ ou soie habillée et un vêtement, ou un objet fait de celui-ci ou des morceaux d'étoffe, appelés حَرِيرٌ.
الحَرُورِيَّةُ : Une secte d'hérétiques ou de schismatiques.
حَارٌّ : جَآءَ فُلَانٌ حَارًّا مُخُّهُ, et حَارَّ العِظَامِ : Celui-là est venu dans un état dodu ou gras ; contraire de بَارِدًا مُخُّهُ, et بَارِدَ العِظَامِ. .
Dernière édition par منصور le Sam 26 Aoû - 20:47, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
حرج
حَرِجَ صَدْرُهُ, aor. et inf. n. حَرَجٌ : Sa poitrine est devenue étroite, contractée, non élargie ni dilatée, en raison de ce qui était bon. Et حَرِجَ seul, aor. et inf. n. comme ci-dessus : Il s'est inquiété et s'est contracté dans la poitrine, et il s'est mis à douter, il a douté, parce que le doute inquiète l'esprit.
حَرِجَ, aor. ـَ يَحْرَجُ, inf. n. حَرَجٌ: Cela (un certain nombre de choses) est devenu rassemblé et nécessairement est devenu proche, étroit. Il est dit de n'importe quoi, devenu, proche, droit. On dit de la poussière, حَرِجَ إِلَى حَائِطٍ, ou سَنَدٍ, Elle s'est élevée dans un endroit étroit et s'est rassemblée.
Il regarda aussi et ne put bouger de sa place à cause de la peur ou de la colère. Et حَرِجَتِ العَيْنُ, aor. ـَ يَحْرَجُ, inf. n. comme ci-dessus, l'œil est devenu ébloui, (حَارَت) ou s'est enfoncé dans son orbite, (غَارَت,) et sa vision est devenue étroite, il ne s'est pas retourné ni n'a cligné des yeux, en raison d'un regard fixe.
حَرِجَ إِلَيْهِ : Il s'est engagé, ou a eu recours à lui, pour se protéger d'une détresse ou d'une difficulté. Et حَرِجَ إِلَى كَذَا وَكَذَا Il s'adonna à telle ou telle chose.
حَرَجٌ [inf. n.] Etroitesse, ou une difficulté.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
حرم
حَرُمَ, aor. ـُ يَحْرُمُ, inf. n. حُرْمٌ : Cela (une chose) lui était, ou devenait, interdite, illégale, pour lui.
حَرَمَهُ الشَّىْءَ, aor. ـِ يَحْرِمُ et حَرِمَهُ الشئ, aor. ـَ يَحْرَمُ inf. n. حَرِمٌ et حِرْمٌ : Il lui a refusé, ou lui a interdit, la chose, il a refusé de lui donner la chose, il l'a rendu désespéré de la chose.
حَرَامٌ : interdit, ou illégal et sacré, ou inviolable.
Le Qur'an, sourate 21 verset 95 :
وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas] !
Ici, nous entendons que l'étymon حر traite de quelque chose repoussée, d'où le sens de liberté trouvé pour son champ sémantique, la liberté étant compris comme le besoin de ne pas avoir de main mise de quiconque ou quoi que ce soit sur soi.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Etymon حر (H.R)
Voir étymon رك (RK).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
حير
حَيْرٌ : Un enclos, comme un حَظِيرَة, ou un lieu de pâturage dans lequel il est interdit au public de faire paître ses bêtes.
حِيَرٌ et كَانَ حِيَرًا : Beaucoup de biens, ou beaucoup de bétail, et une famille nombreuse.
حَارَ, aor. يَحَارُ, et certains disent يَحِيرُ, inf. n. حَيْرَةٌ : Il était, ou devint, ébloui par une chose qu'il regardait, de sorte qu'il en détourna les yeux.
حار فِى أَمْرِهِ : Il était, or devint, confus, dans cette affaire, or cas.
Le Qur'an sourate 6 verset 71 :
comme quelqu'un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre
Nous continuons de voir que le champ sémantique de حر et le fait de repousser, détourner.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2994
Points : 3705
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 1 sur 2 • 1, 2
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma