Poésie islamique
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 4 sur 13
Page 4 sur 13 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 11, 12, 13
Re: Poésie islamique
Salam,
Je crois que la traduction est correcte, généralement tu es précis et exigeant ! :) Je ne comprends que la traduction ! Ce n'est pas juste de se moquer de moi ! :(
:) :(
Je crois que la traduction est correcte, généralement tu es précis et exigeant ! :) Je ne comprends que la traduction ! Ce n'est pas juste de se moquer de moi ! :(
:) :(
Ina_miley- Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012
Re: Poésie islamique
Salam
Attendons une correction pour savoir si je suis un bon étudiant.
Toi tu es douée pour les langues. Tu devrais mener des études de linguistique.
Attendons une correction pour savoir si je suis un bon étudiant.
Toi tu es douée pour les langues. Tu devrais mener des études de linguistique.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Poésie islamique
Salam,
Tu verras que j'ai raison !
Tu verras que j'ai raison !
Ina_miley- Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012
à Mansour
Salam,
J'ai essayé de les traduire:
يلوم أخي عليَّ إهلاك مالي وما إنْ غالَهُ ظهري وبطني
Mon frère me blâme sur le gaspillage de ma fortune.Qu'en est-il si cela excède mon dos et mon ventre.
ولا ضيعته فالُأم فيه فإن ضياعَ مالكَ غيرُ معنِ
Je ne la gaspille pas, car là est la fondamentale, alors que si ta fortune s'effondre, tu n'auras rien.
ولكن كل مختبط فقير يقول ألا استمع أنبئك شأني
Mais chaque pauvre dit:" écoute-moi, je t'informe de ma situation".
ومسكين وأعمى قال يوماً أغشني للأله ولا تدعني
Un misérable et un aveugle disent un jour :"Le dieu me secours et ne me laisse pas"
J'ai essayé de les traduire:
يلوم أخي عليَّ إهلاك مالي وما إنْ غالَهُ ظهري وبطني
Mon frère me blâme sur le gaspillage de ma fortune.Qu'en est-il si cela excède mon dos et mon ventre.
ولا ضيعته فالُأم فيه فإن ضياعَ مالكَ غيرُ معنِ
Je ne la gaspille pas, car là est la fondamentale, alors que si ta fortune s'effondre, tu n'auras rien.
ولكن كل مختبط فقير يقول ألا استمع أنبئك شأني
Mais chaque pauvre dit:" écoute-moi, je t'informe de ma situation".
ومسكين وأعمى قال يوماً أغشني للأله ولا تدعني
Un misérable et un aveugle disent un jour :"Le dieu me secours et ne me laisse pas"
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Poésie islamique
سلام
جزاك الله خيرا
جزاك الله خيرا
Il n'y a pas de prépositions entre blâmer et ce qui est blâmé. Le verbe reprocher est transitif direct : reprocher > quoi ? > cela. عليَّ concerne le reproche sur quelqu'un.
يلوم أخي عليَّ إهلاك مالي وما إنْ غالَهُ ظهري وبطني
Mon frère me reproche le gaspillage de ma fortune. Qu'en est-il si cela excède mon dos et mon ventre ?
Dis-moi ce que tu comprends, mais je crois qu'il est dit que la richesse en excès n'est pas utile pour un individu seul : c'est trop.
Pronom les = le dos et le ventre (C'est comme ça que je comprends ce vers).
ولا ضيعته فالُأم فيه فإن ضياعَ مالكَ غيرُ معنِ
Je les préserve, car là est le fondamental, alors que si ta fortune s'effondre, tu n'auras rien.
Là je ne comprends pas du tout ta traduction. Que fais-tu de ألا ? De plus فقير est un خبر il me semble et pas un nom d'agent ici.
ولكن كل مختبط فقير يقول ألا استمع أنبئك شأني
Mais chaque pauvre dit : "Écoute-moi, je t'informe de ma situation".
Ils disent = présent.
ومسكين وأعمى قال يوماً أغشني للأله ولا تدعني
Un misérable et un aveugle dirent un jour : "(Le) Dieu, viens à mon secours et ne m'abandonne pas !"
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 4 sur 13 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 11, 12, 13
Sujets similaires
» Littérature arabe et poésie (livres en vente)
» La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930
» Librairie et shopping islamique
» Histoire de Marie dans le Qur'an et la tradition islamique
» حِجَاب - بُرْقُع - نِقَاب - سِتَار Voile en Islam : approche linguistique
» La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930
» Librairie et shopping islamique
» Histoire de Marie dans le Qur'an et la tradition islamique
» حِجَاب - بُرْقُع - نِقَاب - سِتَار Voile en Islam : approche linguistique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 4 sur 13
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum