Poésie islamique
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 6 sur 13
Page 6 sur 13 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 11, 12, 13
Re: Poésie islamique
Ce n'est pas comme "إلا" qui veut dire "exception". Elle vient entre deux phrases qui sont reliées avec elles.
Salam
Merci. Je crois commencer à comprendre :
ألا signifie mettre de côté, réduire, écarter (en ça il y a négation de quelque chose).
Je n'avais pas compris. استمع semble donc être l'impératif.
Autre essai :
يقول ألا استمع أنبئك شأني
Laisse ce qui est dit de toi, par contre je te dis une chose :
Ou
Laisse-moi te dire une chose
Laisse ce qui est dit de toi, par contre je te dis une chose :
Ou
Laisse-moi te dire une chose
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
à Mansour
Salam,
Je vous en prie!
"استمع" oui! c'est l'impératif de verbe.
أنبئك شأني
ça veut dire : informer leur situation de pauvreté, il n'a pas de l'argent pour vivre.
Je vous en prie!
"استمع" oui! c'est l'impératif de verbe.
أنبئك شأني
ça veut dire : informer leur situation de pauvreté, il n'a pas de l'argent pour vivre.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Poésie islamique
Salam
Merci ! On avance !
En fait, on a 3 phrases : il dit يقول / Laisse ce qu tu entends ألا استمع/ Je vais t'expliquer quelque chose أنبئك شأني .
C'est mieux ?
Merci ! On avance !
En fait, on a 3 phrases : il dit يقول / Laisse ce qu tu entends ألا استمع/ Je vais t'expliquer quelque chose أنبئك شأني .
C'est mieux ?
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
à Mansour
Salam,
Je vais t'expliquer quelque chose: je pense que c'est faux c'est pas "quelque chose" il faut dire " je vais t'expliquer ma situation de pauvreté" pour montrer la relation entre la fortune et la pauvreté.
Je vais t'expliquer quelque chose: je pense que c'est faux c'est pas "quelque chose" il faut dire " je vais t'expliquer ma situation de pauvreté" pour montrer la relation entre la fortune et la pauvreté.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Poésie islamique
Salam
Je vois, mais je ne savais pas comment introduire le possessif شأني.
Reste la suite à traduire.
Je vois, mais je ne savais pas comment introduire le possessif شأني.
أنبئك شأني
Je vais t'expliquer ce qui m'arrive
En arabe, il a la position de l'adjectif possessif "ma chose" et dans la traduction, on utilise le pronom COI (ce qui arrive à moi).Je vais t'expliquer ce qui m'arrive
Reste la suite à traduire.
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 6 sur 13 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 11, 12, 13
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» Littérature arabe et poésie (livres en vente)
» La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930
» Librairie et shopping islamique
» Histoire de Marie dans le Qur'an et la tradition islamique
» حِجَاب - بُرْقُع - نِقَاب - سِتَار Voile en Islam : approche linguistique
» La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930
» Librairie et shopping islamique
» Histoire de Marie dans le Qur'an et la tradition islamique
» حِجَاب - بُرْقُع - نِقَاب - سِتَار Voile en Islam : approche linguistique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 6 sur 13
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum