Poésie islamique
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 7 sur 13
Page 7 sur 13 • 1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 11, 12, 13
à mansour
Salam,
oui! normalement c'est correcte : Je vais t'expliquer ce qui m'arrive.
c'était un peu difficile le reste mais je vais les traduire إن شاء الله
oui! normalement c'est correcte : Je vais t'expliquer ce qui m'arrive.
c'était un peu difficile le reste mais je vais les traduire إن شاء الله
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
à Mansour
Salam,
Je peux vous expliquer cette phrase et essayer de faire une phrase parce que je ne peux faire une phrase correcte :
et pour (je ne sais pas qu'est ce que ça veut dire ضفن)??
et pour la phrase
ومسكين وأعمى قال يوماً أغشني للأله ولا تدعني
ومسكين وأعمى قال يوماً أغثني للأله ولا تدعني
Je peux vous expliquer cette phrase et essayer de faire une phrase parce que je ne peux faire une phrase correcte :
وإعطائي ذوي الأرحام منه وتوسيعي لذي عجز وضفن
Je la (ma fortune) donne à ma famille et aider tous ce qu'il a besoin de l'argentet pour (je ne sais pas qu'est ce que ça veut dire ضفن)??
et pour la phrase
ومسكين وأعمى قال يوماً أغشني للأله ولا تدعني
ومسكين وأعمى قال يوماً أغثني للأله ولا تدعني
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
à Mansour
Salam,
essayez de me comprendre, j'essaye vous expliquer les phrases, vous pouvez me poser des questions si vous ne pouvez pas comprendre.
أقي حسبي به
Je protège moi-même (par صدقة)
ويَعزُّ عِرْضي عليّ
عِرْضي:نفسي
j'honore moi-même ( je veux reste toujours très bien (santé))
الغضب أو الحذر:الحفيظة
إذا الحفيظة أدركتني: s'il m'arrive des malheurs.
essayez de me comprendre, j'essaye vous expliquer les phrases, vous pouvez me poser des questions si vous ne pouvez pas comprendre.
أقي حسبي به
Je protège moi-même (par صدقة)
ويَعزُّ عِرْضي عليّ
عِرْضي:نفسي
j'honore moi-même ( je veux reste toujours très bien (santé))
الغضب أو الحذر:الحفيظة
إذا الحفيظة أدركتني: s'il m'arrive des malheurs.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Poésie islamique
Salam
être le fruit de... = مِنْ
Tu vois, je ne trouve pas le même sens que toi. Voilà comment je comprends la phrase :
D'après moi, l'agent du verbe est inconnu avec ذوي comme COD, et le pronom attaché ي [moi] est un مفعول (COI en français).
الأرحام منه est une phrase nominale.
Je crois comprendre pourquoi tu penses que الأرحام signifie "famille" (ce terme a la morphologie d'un pluriel). رحم signifiant "utérus" appelle à l'idée de parenté : du même ventre > la mère. Dans ce cas :
Je ne trouve pas ce mot, mais d'après les lettres employées ض et ف, il signifierait diminuer, affaibli.
La syntaxe est bizarre ici. On présente 2 choses à la fois :
1. qui est en présence ومسكين وأعمى
2. à qui on parle (le pauvre), ensuite celui qui parle أعمى قال.
والله أعلم
Ou :
وإعطائي ذوي الأرحام منه
Celle (la richesse) qui m'a été donnée est le fruit de nombreuses miséricordes,
Celle (la richesse) qui m'a été donnée est le fruit de nombreuses miséricordes,
être le fruit de... = مِنْ
Tu vois, je ne trouve pas le même sens que toi. Voilà comment je comprends la phrase :
D'après moi, l'agent du verbe est inconnu avec ذوي comme COD, et le pronom attaché ي [moi] est un مفعول (COI en français).
الأرحام منه est une phrase nominale.
Je crois comprendre pourquoi tu penses que الأرحام signifie "famille" (ce terme a la morphologie d'un pluriel). رحم signifiant "utérus" appelle à l'idée de parenté : du même ventre > la mère. Dans ce cas :
وإعطائي ذوي الأرحام منه
Celle qui m'a été donnée c'est celle qui provient de certains des miens,
Celle qui m'a été donnée c'est celle qui provient de certains des miens,
وتوسيعي لذي عجز وضفن
et elle me permet d'aider ceux dans le besoin et démunis.
Ici encore توسيعي est suivi du مفعول moi et n'est pas l'agent du verbe.et elle me permet d'aider ceux dans le besoin et démunis.
Je ne trouve pas ce mot, mais d'après les lettres employées ض et ف, il signifierait diminuer, affaibli.
ومسكين وأعمى قال يوماً
Un aveugle dit un jour à un pauvre :
Pourquoi le verbe est-il au singulier ?Un aveugle dit un jour à un pauvre :
La syntaxe est bizarre ici. On présente 2 choses à la fois :
1. qui est en présence ومسكين وأعمى
2. à qui on parle (le pauvre), ensuite celui qui parle أعمى قال.
والله أعلم
Ou :
ومسكين وأعمى قال يوماً
Un pauvre et aveugle dit un jour :
Un pauvre et aveugle dit un jour :
أغشني للأله ولا تدعني
Je suis empêché d'être en contact avec la divinité, et elle n'entend pas ma prière.
Dans le contexte, ce peut être غث [aboutir], le sens général est proche. Par غش on entend une fine pellicule qui nous recouvre. Il y a un lien avec "aveugle" dont la vue est recouverte.Je suis empêché d'être en contact avec la divinité, et elle n'entend pas ma prière.
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Poésie islamique
Salam
عرض est polysémique en français. Il va de indiquer à symptôme. Ici, je pense qu'il est question de sa cécité.
J'essaie de traduire la suite :
Je ne trouve pas le sens de المنايا donc je ne sais pas si c'est un agent ou un objet. Je crois que c'est un objet puisqu'il finit par alif. Je pense qu'il dérive de la particule من est signifie donc source. Je le traduirais par essentiel.
أقي حسبي به
De ça, je tiens mes comptes. (Je lui en veux ?)
J'ai d'abord trouvé ceci concernant le verbe : إِتْقان [maîtrise] c'est le fait d'avoir bien en main.De ça, je tiens mes comptes. (Je lui en veux ?)
ويَعزُّ عِرْضي عليّ
Mon handicap s'accroît
Mon handicap s'accroît
عِرْضي : نفسي
عرض est polysémique en français. Il va de indiquer à symptôme. Ici, je pense qu'il est question de sa cécité.
إذا الحفيظة أدركتني
lorsque la colère m'envahit.
lorsque la colère m'envahit.
J'essaie de traduire la suite :
وأعلمُ أن ستدركني المنايا
Je veux dire par là que chercher à m'envahir + manâya
Il ne manque pas quelque chose sur le verbe ستدرك ?Je veux dire par là que chercher à m'envahir + manâya
Je ne trouve pas le sens de المنايا donc je ne sais pas si c'est un agent ou un objet. Je crois que c'est un objet puisqu'il finit par alif. Je pense qu'il dérive de la particule من est signifie donc source. Je le traduirais par essentiel.
فإن لا أتبعها تتبعني
Alors vraiment, je ne la suis pas et elle m'abandonne.
Alors vraiment, je ne la suis pas et elle m'abandonne.
Mansour- Admin
- Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 7 sur 13 • 1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 11, 12, 13
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» Littérature arabe et poésie (livres en vente)
» La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930
» Librairie et shopping islamique
» Histoire de Marie dans le Qur'an et la tradition islamique
» حِجَاب - بُرْقُع - نِقَاب - سِتَار Voile en Islam : approche linguistique
» La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930
» Librairie et shopping islamique
» Histoire de Marie dans le Qur'an et la tradition islamique
» حِجَاب - بُرْقُع - نِقَاب - سِتَار Voile en Islam : approche linguistique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 7 sur 13
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum