Poésie islamique
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 10 sur 13
Page 10 sur 13 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13
Re: Poésie islamique
Je verrai les obstacles luxueux (ceux qui retiennent leur argent) un jour. Ils seront cernés de toutes parts dans un trou (la tombe) (ça veut dire ils mourront)Mansour a écrit:Salam
Tu peux faire "CITER" en haut à droite, et alors apparaît mon message. Comme là :Sihem a écrit:Salam,
رأيت المانعين المال يوماً *** مصيرُهُم لألقاء فدفن
المانعين المال ça veut dire les gens qui n'aident pas les pauvres.
en général le sens de cette phrase, parce que je ne peux pas la traduire mot par mot:
Un jour les gens qui n'aident pas les pauvres, tous ils mourront.
Pour le non d'agent المانعين on trouve "ceux qui empêchent" = un obstacle.
Pour مصيرُ on a la racine du nom du pays : Égypte. Avec صر on a l'idée de ceinturer, de serrer. On a l'idée d'être encerclé > la tombe ?
Pour دفن on a "enfouissement".
Un essai :رأيت المانعين المال يوماً *** مصيرُهُم لألقاء فدفن
Tu verras (ou Je verrai) les obstacles luxueux (ceux qui retiennent leur argent) un jour. Ils seront cernés de toutes parts dans un trou (la tombe)
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Poésie islamique
Oui, en français, le trou = la tombe. C'est un de ses sens, sens figuré (trou > prison > tombe > mort).
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Poésie islamique
Salam,
OK! nous avons terminé la traduction de cette poésie, j'espère que vous pouvez la comprendre, en générale il parle sur le "صدقة" pour aider tous ce qui a besoin de l'argent.
OK! nous avons terminé la traduction de cette poésie, j'espère que vous pouvez la comprendre, en générale il parle sur le "صدقة" pour aider tous ce qui a besoin de l'argent.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Poésie islamique
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Oui merci ! Même si tu ne peux traduire en français, le fait de dire que je pars sur une fausse piste m'aide beaucoup.
Voici encore un essai :
يلوم أخي عليَّ إهلاك مالي وما إنْ غالَهُ ظهري وبطني
Mon frère me fait des reproches quant à la façon dont je gère ma fortune. Et alors ? Qu'en est-il si elle excède mes besoins ?
ولا ضيعته فالُأم فيه فإن ضياعَ مالكَ غيرُ معنِ
Cela ne diminuera pas l'essentiel, alors que si toi ta fortune s'effondre, tu n'auras plus rien.
ولكن كل مختبط فقير يقول ألا استمع أنبئك شأني
Ce sont plutôt ceux qui se font du tord à eux-même qui s’appauvrissent. Écoute plutôt ce que j'ai à te dire.
ومسكين وأعمى قال يوماً أغشني للأله ولا تدعني
Un misérable et aveugle dit un jour : ---???---
وإعطائي ذوي الأرحام منه وتوسيعي لذي عجز وضفن
La mienne (richesse) m'a été donnée de ma famille,---???--- et se répand pour l'impotent et indigent.
أقي حسبي به ويَعزُّ عِرْضي عليَّ إذا الحفيظة أدركتني
De ça il tient compte et augmente mon prestige. ---???---
وأعلمُ أن ستدركني المنايا فإن لا أتبعها تتبعني
Je veux dire par là que tout aboutit à la tombe alors que tu ne suivras pas ta fortune et ta fortune ne te suivra pas.
رأيت المانعين المال يوماً مصيرُهُم لألقاء فدفن
Tu verras les pingres, un jour, inéluctablement jetés dans un trou.
Certains passages ne sont pas très clairs.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Poésie islamique
Salam,
Je vois que tu as presque fini la traduction ! Alors, quel est le résultat, tu es un excellent étudiant ?
Je vois que tu as presque fini la traduction ! Alors, quel est le résultat, tu es un excellent étudiant ?
Ina_miley- Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012
Page 10 sur 13 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13
Sujets similaires
» Littérature arabe et poésie (livres en vente)
» La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930
» Librairie et shopping islamique
» Histoire de Marie dans le Qur'an et la tradition islamique
» حِجَاب - بُرْقُع - نِقَاب - سِتَار Voile en Islam : approche linguistique
» La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930
» Librairie et shopping islamique
» Histoire de Marie dans le Qur'an et la tradition islamique
» حِجَاب - بُرْقُع - نِقَاب - سِتَار Voile en Islam : approche linguistique
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Poèmes / قصائد شعرية / Poetry
Page 10 sur 13
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum