Étude du champ sémantique de : doux/supplice دراسة ميدانية الدلالي عن : عذب
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Étude du champ sémantique de : doux/supplice دراسة ميدانية الدلالي عن : عذب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Première étape, les dictionnaires et ici, le lane's lexicon :
عَذُبَ ـُــ
Nom d’action : عُذُوبَة
Vin, liqueur, boisson (extrait d’aliment) qui devient doux.
عَذَّبَ
Verbe forme II : factitive.
Nom d’action : تَعْذِيب
• Supplicier ;
• À l’origine il signifie frapper ;
• empêcher, interdire ;
• تَعْذِيب nom d’action pour l’action de retirer عَذَب (nom) flottant sur l’eau.
أَعْذَبَ
Nom d’action : إِعْذَاب
Employé avec عَنْ :
• s’abstenir de qqc, quitter qqc, (particulièrement la boisson) ;
• empêcher, interdire ;
• retirer ce qui flotte dans l’eau, le nom عَذَب.
عَذْب
Pluriel : عِذَاب et عُذُوب
Eau douce, ou vin, ou boisson ou aliment agréables et facile à consommer, ou déguster.
عَذَبَ
Nom d’action : عَذْب et عُذُوب
Employé avec عَنْ :
• s’abstenir de manger en raison d’une soif intense.
• empêcher, interdire (nom d’action عَذْب).
عَاذِب
Nom d’agent : عَاذِب (et عَذُوب).
• Employé pour décrire un cheval, ou autre, qui s’arrête pris de fatigue et qui ne boit ni ne mange, ou qui s’abstient de manger en raison d’une trop grande soif.
• Ne pas avoir de couverture entre lui et le ciel.
• عَذُوب : qui reste sans boire et manger.
عَذَب
Nom collectif, générique.
• Un type d’arbre (shrub-kind). Mais aussi un type d’arbre qui tuent les chameaux s’ils en mangent ;
• C’est aussi un type de médicament bien connu ;
• Particules flottant sur l’eau (algues et autres). Voir aussi عَذِب et عَذِيَة ;
• Un type de chiffon que les femmes tienent lorsqu’elles pleurent sur les morts ;
• عَذَيَة cravate ;
• عَذِبَة, une branche d’un arbre.
عَذِب
Eau envahie par une substance végétale appelée طُحْلُب ou par de la saleté.
Voir aussi عَظِب : un homme se posant dans un lieu où l’herbe est desséchée, dans un désert sans eau.
عَذِبَة
Ce qui est extrait de force d’un comestible. Voir aussi عَذَب. Terme également employé : عَذِرَة.
اعْتَذَب
Faire de son turban deux extrémités (عَذبَتينِ) retombant par derrière.
اِسْتَعْذَبَ
Reconnaître ou estimer que l’eau est douce. Il est dit :
يُسْتَعْذَبُ لِفُلَانٍ مِنْ بِئْرِ كَذَا
(L’eau douce) est extraite pour quelqu’un de tel puits.
اعْذَوْذَبَ
Est dit d’une eau qui était ou est devenue douce (comme عَذُبَ) ou très douce.
عَذَابَة
La matrice, l’utérus.
الأَعْذَبَانِ
Les deux choses les plus douces, la salive et le vin (ou la nourriture et l’orgasme).
Dernière édition par Mansour le Mar 23 Oct - 7:26, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Étude du champ sémantique de : doux/supplice دراسة ميدانية الدلالي عن : عذب
Une recherche sémantique, c'est de réunir tous les sens qu'un mot peut prendre, ainsi que ses dérivés (morphologie), puis enfin de dégager l'idée générale.
Dans toute la série vue, tous expriment directement ou indirectement un concept : extraire quelque chose d'autre chose.
Exemple :
Le sens général des autres termes tournent autour de ces deux axes vus ici, ex. :
cravate = extrémité, excroissance, extraction ;
retirer les saleté flottant sur l'eau = raffiné, extraire.
Le supplice
Voilà que nous avons un renversement sémantique, a priori bien sûr !
Une des définitions vues nous dit que le supplice sert à prévenir, avertir, empêcher. Le châtiment a sûrement à voire avec une expiation, et là nous revenons au sens générale : extraire.
Le schème pour le supplice est la forme II, intensive. En morpho-syntaxe, cette forme redouble la seconde radicale de la racine, et cette lettre est le lieu de l'état d'un agent accomplissant l'action.
Le point important :
La forme II du verbe est dite factitive. Une personne fait faire qqc à qqun = les coups servent à lui faire faire quelque chose, extraire de lui qqc. Donc le supplicié extrait cette chose, mais ce sont les coups qui lui font faire cette action : l'extraction.
Dans toute la série vue, tous expriment directement ou indirectement un concept : extraire quelque chose d'autre chose.
Exemple :
- il signifie les deux extrémités d'un turban retombant dans le dos (ou la bribe installée sur une bête). Les extrémités c'est ce qui apparaît du turban comme excroissance.
De toute façon, ce terme est un dérivé du sens initial extraire, se trouvant sans ambiguïté dans le mot suivant. - Eau, vin, breuvage, liqueur. La liqueur est un extrait d'un produit comestible, raffiné et travaillé.
Le sens général des autres termes tournent autour de ces deux axes vus ici, ex. :
cravate = extrémité, excroissance, extraction ;
retirer les saleté flottant sur l'eau = raffiné, extraire.
Le supplice
Voilà que nous avons un renversement sémantique, a priori bien sûr !
Une des définitions vues nous dit que le supplice sert à prévenir, avertir, empêcher. Le châtiment a sûrement à voire avec une expiation, et là nous revenons au sens générale : extraire.
Le schème pour le supplice est la forme II, intensive. En morpho-syntaxe, cette forme redouble la seconde radicale de la racine, et cette lettre est le lieu de l'état d'un agent accomplissant l'action.
Le point important :
La forme II du verbe est dite factitive. Une personne fait faire qqc à qqun = les coups servent à lui faire faire quelque chose, extraire de lui qqc. Donc le supplicié extrait cette chose, mais ce sont les coups qui lui font faire cette action : l'extraction.
Dernière édition par Mansour le Mar 23 Oct - 7:23, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Étude du champ sémantique de : doux/supplice دراسة ميدانية الدلالي عن : عذب
Autre étape : recherche d'étymon. Nous avons ع + ذب.
Il est aussi utile de parler de ذهب (partir-quitter), où l'idée d'un élément quittant un lieu, comme l'extraction, peut l'être.
ذَبَّ
Expulser
Ce qui vient confirmer la première lecture, celle faite autour du champ sémantique de عذب : extraire. Expulser
Il est aussi utile de parler de ذهب (partir-quitter), où l'idée d'un élément quittant un lieu, comme l'extraction, peut l'être.
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Le verbe arabe علم (savoir) et ses dérivés
» Champ sémantique du mot "apprendre" / علم
» Étude syntaxique et sémantique des constructions en "quand"
» Étude de la forme FaY3iL et FaY3aL - فيعل / Study of the pattern Faee'iL - Faee'aL / دراسة الوزن فيعل
» La valeur de "on" pronom indéfini/pronom personnel dans les perceptions représentées
» Champ sémantique du mot "apprendre" / علم
» Étude syntaxique et sémantique des constructions en "quand"
» Étude de la forme FaY3iL et FaY3aL - فيعل / Study of the pattern Faee'iL - Faee'aL / دراسة الوزن فيعل
» La valeur de "on" pronom indéfini/pronom personnel dans les perceptions représentées
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum