La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 6 sur 12 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12
سل : Signification de "Facile" en arabe
س ل
1x
Nous avons 3 étymons :
- L'étymon سَلّ signifie extraire l'épée de son fourreau, puis plus largement, extraire, voire subtiliser (voler) ;
- L'étymon هَلّ (présenter ou apparaître) a été vu ici ici ;
- L'étymon سيّ où la lettre س à elle seule signifie forme, et le يّ qui est un morphème grammatical signifiant égal.
Le verbe سَهُلَ (devenir plat) avec une ضمّة sur le 2nde radicale, ou سَهْل (plaine) et son pluriel سُهُول :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Et rappelez-vous quand Il vous fit succéder aux Aad et vous installa sur la terre. Vous avez édifié des palais dans ses plaines, et taillé en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d'Allah et ne répandez pas la corruption sur la terre comme des fauteurs de trouble.
[سورة الأعراف 7.74]
Et l'étymon سلّ dans le sens d'extraction, verbe à la forme V dans ce verset :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا
Allah connaît certes ceux des vôtres qui s'en vont secrètement en s'entre-cachant. ...
[سورة النور 24.63]
Et pour l'étymon س (égal), l'adjectif convenable (qui arrange toutes les parties, qui les met au même niveau) سُوًى :
Du verbe سَوَّى (aplanir - rendre égal).بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Nous t'apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable ».
[سورة طه 20.58]
Avec tous les étymons réunis dans ce message, nous pouvons nous faire une idée plus précise de ce qu'est سَهْل, le terrain est dégagé ! Alors qu'apporte de plus cette lettre ه à سَوَّى et/ou سلّ ?
سهل est très souvent employé dans le sens de facile. Dans facile, nous entendons égal, rendu égal pour être plus aisément utilisable. Ce terme entre dans la formule de politesse أَهْلًا وَسَهْلًا (voir ici).
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
لث : Signification de "Mensonge" en arabe
ه ث
2x
Les combinaisons possibles ici :
- L'étymon هَثّ (mélanger) peut signifier aussi par extension baratiner ;
- هَثّ et هَثْهَثَة désigne le bruit confus dans un champ de bataille ;
- L'étymon لَثَّ (rester dans un lieu ou habiter).
- له est de la ل préposition (pour) suivi du pronom ه (lui).
لَثَّ exprime un répétition, un maintien dans un lieu, et هَثّ des bruits qui se mélangent. Voilà qui nous donne des précisions sur le verbe لَهِثَ (souffler, haleter) :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث
Il est semblable à un chien qui halète si tu l'attaques, et qui halète aussi si tu le laisses....
[سورة الأعراف 7.176]
Dernière édition par Mansour le Sam 3 Nov - 5:10, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
ضأ : Signification de "Race" en arabe
ض ء
1x
Une combinaison possible, et rentrant totalement dans le sens du mot vu ici, le mot ضأ (race) mais employé sous la forme ضَأْضَأَ.
Un mot de structure proche ضَوْء qualifiant une lumière révélant un objet dans son apparence, alors que نور est ce qui compose la lumière.
Le verbe ضهأ (imiter). Au vu de ce qui précède, on peut se demander si, par cette imitation, il n'est pas question de même souche, d'émanation (chose reliée et provenant d'autre chose).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ
Ils imitent le dire des mécréants avant eux. ...
[سورة التوبة 9.30]
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
زق : Signification de "Instiller" en arabe
ز ق
5x
Les combinaisons possibles ici :
- Le mot زِقّ (outre) qui signifie à l'origine un oiseau nourrissant son petit en plaçant la nourriture dans son bec. Par dérivation on dira aussi مَا زِلْتُ أَزُقُّهُ بالعِلْمِ (Je ne cesse de lui instiller la science) ;
- هَقَّ (fuir apeuré).
Quel lien avec le mot زَهَقَ (s'exposer par sa conduite à la damnation , mourir) ?
Pourrions-nous penser à une outre, ou la gorge de l'oiseau : le faux est englouti.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah]....
[سورة الأنبياء 21.18]
L'idée de la fin, de la mort ici :
L'âme dans le corps, comme l'eau dans une gourde ? Et elle en sera extraite ou elle fuirait هَقَّ (fuir apeuré) ? C'est là que la linguistique s'arrête, et l'exégèse peut amener un éclairage.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t'émerveillent ! Allah ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu'ils rendent péniblement l'âme en mécréants.
[سورة التوبة 9.85]
L'ensemble des infos vu ici nous oriente vers un contenant et un contenu. والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
رق : Signification de "Réduire" en arabe
ر ق
10x
Les combinaisons possibles ici :
- Le mot رَقّ (réduire en poudre) ;
- هَقَّ (fuir apeuré) ;
- رَه n'est pas un étymon, mais le verbe regarder (رأى) à l'impératif 2ème pers. du sing., suivi d'un pronom personnel (ـه) (lui) : Regarde-le.
Pour le verbe رَهِق, le sens tourne autour de la réduction : distance se réduisant, ou qqc qui est recouvert peu à peu.
Dans les deux cas, nous avons l'idée d'une progression.
سارِق qui est le nom d'agent pour سَرَقَ (détrousser). Malgré ce س préfixé, le mot signifie encore réduire (soutirer un bien).بسم اللّه الرحْمن الرحيم
أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
« Caravaniers ! Vous êtes des voleurs ! »
[سورة يوسف 12.70]
Autre terme portant en lui le sème de la réduction et progression فَرَقَ :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا
(Nous avons fait descendre) un Qur’an que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement.
[سورة الإسراء 17.106]
Et le mot étudier : رَهِق :
On pourrait également traduire par assombrir (progresser peu à peu vers le sombre -inquiétude et peur-).بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ
Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages....
[سورة يونس 10.26]
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles parmi les djinns mais cela ne fît qu'accroître leur détresse.
[سورة الجن 72.6]
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 6 sur 12 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|