Comment traduire le ضمير الشأن
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 9 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: Comment traduire le ضمير الشأن
Voici le verset :
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا (12)
Voici la traduction que je propose :
(12) que : “ Certes, nous, nous savons qu'en vérité, [la situation est telle que] nous ne pourrons jamais contrer Dieu, [en étant] sur la Terre, et que nous ne pourrons jamais Lui échapper [non plus], en fuyant. ”
Le (ضمير الشأن) étant traduit par : la situation est telle que
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Comment traduire le ضمير الشأن
Umm Ayoub a écrit:
Dans lequel, (هو) est le (مبتدأ), Dieu est le (خبر) et unique est le deuxième (خبر)
Dans ce cas, on peut traduire par :
Il est Le Dieu [et Il est] unique.
Oui, j'avais parlé de substitut, mais 2ème attribut est dans la logique que je décris.
Nous devons mieux approcher le terme français pronom impersonnel. De plus, poser une existence est on ne peut plus "impersonnel" non ?
Allah vient comme 1ère description/info, et Unique comme autre description/info > مسوق للتنبيه على صفات الألوهية
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2902
Points : 3593
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Comment traduire le ضمير الشأن
Le site : ici.
En arabe, nous avons le pronom هو pour marquer une existence singulière sans genre, et le pronom مَنْ qui lui regroupe une catégorie d'existants, sans genre.
Il y a beaucoup de choses à dire encore sur la particule et phonème ه ; étymologiquement, ce phonème représente l'existence, celle que l'on maintient dans un esprit, d'où la présence d'un ه dans Ilah, Ibrahim et Allah, et c'est aussi le sens du pronom Lui, celui qui est retiré, mais que l'on nomme en mémoire.
D'après tes interventions, tu t'intéresses aux sciences de la rhétorique arabe, sujet abordé après l'étude de la grammaire et la morphologie ; l'étymologie de l'arabe est une science peu étudiée et c'est pourtant par définition, la base de l'arabe.
Si tu comprends l'anglais, alors vois cette section (rhétorique arabe) : https://arabeclassique.forumactif.com/f14-la-semantique
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2902
Points : 3593
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 9 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
» Pronom possessif en français / ضمير تملكي في الفرنسية
» traduire/درس التنوين
» Traduire en français - Traducir en español
» Traduire إِنَّما
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|