Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -35%
Pack Smartphone Samsung Galaxy A25 6,5″ 5G + ...
Voir le deal
241 €

Comment traduire le ضمير الشأن

2 participants

Page 9 sur 9 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Aller en bas

Comment traduire le ضمير الشأن - Page 9 Empty Re: Comment traduire le ضمير الشأن

Message par Umm Ayoub Mar 14 Avr - 12:01

Dans ce verset, le (ضمير الشأن) est caché, Il devrait normalement se situer après le (أَنْ),

Voici le verset :

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا (12)

Voici la traduction que je propose :

(12) que : “ Certes, nous, nous savons qu'en vérité, [la situation est telle que] nous ne pourrons jamais contrer Dieu, [en étant] sur la Terre, et que nous ne pourrons jamais Lui échapper [non plus], en fuyant. ”

Le (ضمير الشأن) étant traduit par : la situation est telle que

Umm Ayoub

Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduire le ضمير الشأن - Page 9 Empty Re: Comment traduire le ضمير الشأن

Message par منصور Mar 14 Avr - 12:25

Umm Ayoub a écrit:
Dans lequel, (هو) est le (مبتدأ), Dieu est le (خبر) et unique est le deuxième (خبر)

Dans ce cas, on peut traduire par :

Il est Le Dieu [et Il est] unique.

Oui, j'avais parlé de substitut, mais 2ème attribut est dans la logique que je décris.

Nous devons mieux approcher le terme français pronom impersonnel. De plus, poser une existence est on ne peut plus "impersonnel" non ?

Allah vient comme 1ère description/info, et Unique comme autre description/info > مسوق للتنبيه على صفات الألوهية

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2902
Points : 3593
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduire le ضمير الشأن - Page 9 Empty Re: Comment traduire le ضمير الشأن

Message par منصور Mer 15 Avr - 13:10

Quelle différence entre un pronom impersonnel et un pronom indéfini ?



Le site : ici.

En arabe, nous avons le pronom هو pour marquer une existence singulière sans genre, et le pronom مَنْ qui lui regroupe une catégorie d'existants, sans genre.

Il y a beaucoup de choses à dire encore sur la particule et phonème ه ; étymologiquement, ce phonème représente l'existence, celle que l'on maintient dans un esprit, d'où la présence d'un ه dans Ilah, Ibrahim et Allah, et c'est aussi le sens du pronom Lui, celui qui est retiré, mais que l'on nomme en mémoire.

D'après tes interventions, tu t'intéresses aux sciences de la rhétorique arabe, sujet abordé après l'étude de la grammaire et la morphologie ; l'étymologie de l'arabe est une science peu étudiée et c'est pourtant par définition, la base de l'arabe.

Si tu comprends l'anglais, alors vois cette section (rhétorique arabe) : https://arabeclassique.forumactif.com/f14-la-semantique

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2902
Points : 3593
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduire le ضمير الشأن - Page 9 Empty Re: Comment traduire le ضمير الشأن

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 9 sur 9 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum